ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

And the unfading genious' glory

Автор:
Автор оригинала:
Александр Пушкаренко
Жанр:
Перевод стихотворения А. Пушкаренко

The silence broken when the bow was hit
Awakened the unheard-of sounds tittle
The Angel whispered to the boy: "Don't quit,
Be bold! And just relax your hand a little.

Don't be afraid! My wing is here above.
The Lord from heaven listens to your sounds!
Don't let excitement let you down, my love,
Let wind to sing along to magic bow.

Do you remember dawn that played in spring,
The nightingale that then with you competed,
The neighboring black cat that tried to spring
On moving sundog * - as a toy it treated.

Do you recall that shaggy bumblebee,
To catch your music beat was his endeavor,
And you decided then to let it be,
Conveyed that flight with violin, as ever.

The nature's beauty open to the world,
They don't notice the charm of it without you.
And make it sound as singing of a bird,
They then appreciate it, don't doubt you.

Young Paganini started playing then,
The inspiration touched his soul lightly,
The listeners all felt once and again:
The harmonies Divine were shining brightly...

And wicked demons, flattering their king,
Blazing with envy and dissatisfaction,
Hypocrisy expressing they would sing:
"The violinist, it is just your reflection!"
.........................................
In crazy moments centuries have passed,
Into the tablets** was inscribed his story.
His legendary name was unsurpassed
And the unfading Genius' Glory!

*sundog - солнечный зайчик
** tablet - скрижаль


Автор оригинала - Александр Пушкаренко
" И Гения немеркнущая слава"

Удар смычка нарушил тишину
И пробудил неслыханные звуки.
И Ангел тихо мальчику шепнул:
«Смелее будь! Расслабь немного руку.

Не бойся! Над тобой моё крыло.
Господь твоей игре с небес внимает!
Волненье чтоб тебя не подвело,
Представь, что ветер скрипке подпевает.

Ты помнишь, как весной играл рассвет,
Как соловей с тобой соревновался,
Как переулком чёрный кот-сосед
За солнечными зайчиками крался?!

Ты помнишь, как лохматый рыжий шмель
Кружил вокруг, твой такт поймать пытаясь,
Как гостя ты прогнать не захотел,
Полёт тот скрипкой передать стараясь?!…

Открой слепцам природы красоту,
Которую они не замечают.
Пусть с Музыкой твоей на высоту,
Поднимутся, как птицы, вольной стаей… »

И юный Паганини заиграл,
Души его коснулось вдохновенье
И тот, кто это слышал - испытал
Божественных гармоний упоенье…

И бесы, льстя Владыке своему,
От зависти впадая в исступленье,
По рабски лицемерили ему:
"Скрипач - твоё, всего лишь, отраженье!"
...........................................
Летят века мгновеньями шальными.
В скрижали их занесены по праву,
Легендами окутанное имя
И Гения немеркнущая слава!




Читатели (131) Добавить отзыв
Колоссальная, замечательая работа
Восхищаюсь вашим глубоким знанием английского языка.
Мои аплодисменты, Ирина
12/02/2021 10:14
Рада, что Вам понравилось, Борис.
Ценю Ваше мнение.
14/02/2021 09:44
От Цви
Ира! Вы перевели лучше, чем написал автор, т.к. сохранили общий размер в последнем катрене.
07/02/2021 06:58
Тронули Вы меня до слёз, Гриня! Сижу и утираю их рукавом.
Спасибо! Спасибо! Спасибо!
07/02/2021 08:18
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи