ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

73 Сонет. У. Шекспир

Автор:
Автор оригинала:
Перевод М. Мельников
Жанр:


То время года видишь ты во мне,
Когда венок листвы увядших дней
Желтеет, облетая в тишине
С едва дрожащих на ветру ветвей.

То время дня, когда склоняясь ниц
Пред тьмой всесильной солнце мчится прочь,
И сладко льются в поле песни птиц
Что славят день, но предвещают ночь,

Во мне ты видишь свет того огня,
Что согревал тебя в ненастный час...
Огонь во мне испепелял меня,
И, вот уже теперь, почти погас.

Но любим мы сильней воды любой
Ту воду, что вот-вот похитит зной.





Читатели (125) Добавить отзыв
От Цви
Отличный перевод! Только замок по изложению не сонетный. И вот-вот пишется так.
10/11/2022 18:03
Большое спасибо!
Дефис добавил, а вот на счёт замка не совсем понял. Что именно Вы имели в виду?
12/11/2022 15:18
От Цви
Оригинал сонета № 73 Шекспира

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Подстрочник Шаракшане:


Во мне ты видишь то время года,
когда желтые листья, -- их или нет совсем, или мало, -- висят
на трясущихся от холода ветвях, --
оголенных разрушенных хорах, где недавно пели сладкоголосые птицы.
Во мне ты видишь сумерки дня,
который после захода солнца угасает на западе;
его быстро забирает черная ночь --
второе "я" Смерти, все опечатывающая покоем.
Во мне ты видишь сияние такого огня,
который покоится на золе своей юности,
как на смертном ложе, где он должен угаснуть,
поглощенный тем, что его питало.
Ты это постигаешь, и это делает твою любовь сильнее,
заставляя любить преданно то, что ты должен вскоре потерять.


Подстрочник замка:

Ты это постигаешь, и это делает твою любовь сильнее,
заставляя любить преданно то, что ты должен вскоре потерять.


Возможный перевод замка:

Жизнь истекает... Всё темней вокруг...
Чем ближе смерть - люблю сильней, мой друг!

P.S.

Что касается вашей "воды" в замке, то она скорее в "молоко", чем в "яблочко".
12/11/2022 17:33
Хамить не надо мне.
13/11/2022 13:25
От Цви
Я и не хамил. Просто высказал мнение. Для шлифовки просто необходима обратная связь. Как-то так...
13/11/2022 17:46
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи