ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

66 Сонет У. Шекспир

Автор:
Автор оригинала:
Перевод М. Мельников
Жанр:

Я так устал. И жить, и звать Покой,
И видеть хворь и голод у порога,
Калек и вдов с протянутой рукой,
И снова всеми преданного Бога,

И проданное тело без души,
И вора, у которого корона,
И совершенство, сгнившее во лжи,
И карликов грозящих пальцем с трона,

Порабощённый дар и рабский труд,
И шарлатанов издающих книги,
И то, как честность глупостью зовут,
На благородство вешая вириги...

Я так устал. И так хотел уйти,
Но без тебя мне Рай не обрести...




Читатели (404) Добавить отзыв
От Цви
Вериги - это такая одежда, которая доставляет владельцу этой одежды неизъяснимые страдания от которых он имеет мазохистское удовольствие.
Поэтому только вешая на благородство вериги, невозможно добиться какой-либо отдачи от реципиента.
Получается, типа, как в песне: "Бери шинель - пошли домой!"
Кроме того, показывая свой перевод, необходимо показать хотя бы фрагмент перевода и если позволяет ум догадаться, что не все знают английский на таком уровне, как вы - желателен и точный подстрочник.
В инете есть подстрочники всех сонетов Шекспира под редакцией Шаракшане.
На мой скромный взгляд у вас перевод выполнен по отдалённым мотивам сонета 66. Это - не перевод.
08/07/2021 21:15
СонЕт, шарлАтанов. Исправьте, Максим.
03/07/2021 23:57
Большое спасибо. )
04/07/2021 22:52
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи