ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Стихи-переводы, август 2020

Автор:
Автор оригинала:
Шиллер, Киплинг, Манчинелли, Шторм
Жанр:
Встреча Фридрих Шиллер

Она блистала в женском окруженье.
Бывают ли прелестнее? Отнюдь…
Какое внеземное притяженье!
А я не смел приблизиться, взглянуть,
Переполняясь трепетным волненьем.
О, эта притягательная суть -
Крылами вознесла в небес качели.…
И струны, словно ангелы запели.

Что предвещали краткие мгновенья,
О чём я пел? Не приложу ума.…
То пело восхищенье, озаренье,
То пело сердце, и душа сама,
Оставив в прошлом грустные сомненья,
Порвав узлы стыдливости ярма,
Вдруг извлекала из такой глуби
Божественную музыку любви.

Когда струны умолкло откровенье,
Когда душа вернулась в плоти плен,
Я разглядел в очах её свеченье
Любви стыдливой, страсти перемен.
И я мечтал продолжить наслажденье,
Услышать слово нежное взамен…
Увы, но эха призрачные муки
Всё дальше уносили счастья звуки…

«И пестовало сердце наважденье,
Безмолвного страдания полнО,
Ему открылся вечный смысл смиренья -
Не каждому, признайте, суждено
Внимать любви волнительной цветенью.
Лишь избранному таинство дано -
Увидеть, как пронзительно любя,
Души цветок раскрылся для тебя.»
*

Friedrich Schiller «Die Begegnung» (1789)

Die Begegnung

Noch seh’ ich sie, umringt von ihren Frauen,
Die herrlichste von allen, stand sie da.
Wie eine Sonne war sie anzuschauen;
Ich stand von fern und wagte mich nicht nah.
Es fasste mich mit wolllustvollem Grauen,
Als ich den Glanz vor mir verbreitet sah;
Doch schnell, als haetten Fleugel mich getragen,
Ergriff es mich, die Saiten anzuschlagen.

Was ich in jenem Augenblick empfunden,
Und was ich sang, vergebens sinn’ ich nach.
Ein neu Organ hatt’ ich in mir gefunden,
Das meines Herzens heil’ge Regung sprach;
Die Seele war’s, die Jahre lang gebunden,
Durch alle Fesseln jetzt auf einmal brach,
Und Tuene fand in ihren tiefsten Tiefen,
Die ungeahnt und guettlich in ihr schliefen.

Und als die Saiten lange schon geschwiegen,
Die Seele endlich mir zureucke kam,
Da sah ich in den engelgleichen Zuegen
Die Liebe ringen mit der holden Scham,
Und alle Himmel glaubt’ ich zu erfliegen,
Als ich das leise, suesse Wort vernahm –
O droben nur in sel’ger Geister Choeren
Werd ich des Tones Wohllaut wieder hoeren!

Das treue Herz, das trostlos sich verzehrt,
Und still bescheiden nie gewagt zu sprechen:
Ich kenne den ihm selbst verborgnen Werth,
Am rohen Glueck will ich das Edle raechen.
Dem Armen sei das schoenste Loos bescheert,
Nur Liebe darf der Liebe Blume brechen.
Der schotnste Schatz gehoert dem Herzen an,
Das ihn erwiedern und empfinden kann.
*
Моя соперница Редьярд Киплинг
*
Балы… вчера, позавчера,
Ах, разница какая?
Мне стенку подперев, взирать
Как ей рукоплескают,
Вдыхают флёр ее духов,
Сравнимый со святыней?
Семнадцать мне – расклад таков,
А ей почти полтинник.

Мне снова, не уняв стыда,
Краснеть… такая лажа –
Лоб, щёки в пятнах…да-да-да…
И кончик носа даже…
Она – белее, чем фарфор,
И эти губы – маки.
О, да… прелестна до сих пор,
Но пятьдесят – не враки…

Эх, мне бы бархат этих щёк,
Тогда б, забыв преграды,
Я спела глупость… и ещё
Не то… не так, как надо.
Острит (я знаю, мне назло),
Кому-то интересно…
Что мне в семнадцать тяжело,
К полтиннику – уместно.

Вокруг её всегда эскорт-
Один юней другого.
Влюблённо смотрят даме в рот,
Угадывая слово.
И караулят дилижанс,
Выстраиваясь рядом.
Ах, отчего не мне сейчас-
Ей в пятьдесят все взгляды?

Она на скачки, и за ней
Полк кавалеров крУгом.
Хохочут… с нею веселей,
Со мной лишь грусть – подруга.
Сдались мои платья, шелка…
Пылится всё на полках.
Я злюсь…она, как лань, легка…
Ждать пятьдесят так долго…

Мне - Душка - шепчет… - Ложь, распни,
Не душка я… другая.
Я тень. Всегда в её тени,
Не понаслышке знаю
Мужчин, которых ныне чтит,
А завтра гонит чинно…
О, ей по мысли новички,
И им её полтинник…

Но… предвкушаю тот финал –
Престиж её не вечен.
Настанет день, мой будет бал,
Мой час, мой миг беспечный.
Мой страстный взгляд,… какая грусть?
Ура! Я победила…
Ей будет восемьдесят плюс…
Мне пятьдесят… так мило…
*
My Rival

Редьярд Киплинг
I go to concert, party, ball --
What profit is in these?
I sit alone against the wall
And strive to look at ease.
The incense that is mine by right
They burn before her shrine;
And that's because I'm seventeen
And She is forty-nine.

I cannot check my girlish blush,
My color comes and goes;
I redden to my finger-tips,
And sometimes to my nose.
But She is white where white should be,
And red where red should shine.
The blush that flies at seventeen
Is fixed at forty-nine.

I wish I had Her constant cheek;
I wish that I could sing
All sorts of funny little songs,
Not quite the proper thing.
I'm very gauche and very shy,
Her jokes aren't in my line;
And, worst of all, I'm seventeen
While She is forty-nine.

The young men come, the young men go
Each pink and white and neat,
She's older than their mothers, but
They grovel at Her feet.
They walk beside Her 'rickshaw wheels --
None ever walk by mine;
And that's because I'm seventeen
And She is forty-nine.

She rides with half a dozen men,
(She calls them "boys" and "mashers")
I trot along the Mall alone;
My prettiest frocks and sashes
Don't help to fill my programme-card,
And vainly I repine
From ten to two A.M. Ah me!
Would I were forty-nine!

She calls me "darling," "pet," and "dear,"
And "sweet retiring maid."
I'm always at the back, I know,
She puts me in the shade.
She introduces me to men,
"Cast" lovers, I opine,
For sixty takes to seventeen,
Nineteen to forty-nine.

But even She must older grow
And end Her dancing days,
She can't go on forever so
At concerts, balls and plays.
One ray of priceless hope I see
Before my footsteps shine;
Just think, that She'll be eighty-one
When I am forty-nine.

*
Ожиданий тайны множа…Франка Манчинелли.
Вольный перевод
Схлынул день в закатный блик,
Ожиданий тайны множа.
Под ногами на мели
Камни движутся, о Боже!
Вылупляясь из песка,
Из скорлупочного дома…
Ноги, головы… о, как
Я хочу их взять в ладони!
Мир вселенский спит пока,
На груди согреть их души.
И вернуть назад пескам -
Колыбели моря слушать.

Франка Манчинелли

Aspetto che scenda la luce, resto qui, fino a che iniziano a camminare le pietre. Si schiudono come uova deposte da una madre che si ; fatta di sabbia. Affiorano a un tratto le piccole zampe e la testa. Vengono a un mondo che ha gi; chiuso gli occhi. Mi avvicino: le stringo in una mano, le tengo sul petto. Poi le accompagno a riva, le riconsegno.

Подстрочник.

Я жду, когда погаснет свет, остаюсь здесь до тех пор, пока камни не начнут двигаться. Они вылупляются, как яйца, снесенные матерью, сделанной из песка. Внезапно появляются маленькие ноги и голова. Они приходят в мир, который уже закрыл глаза. Я подхожу: я держу их в руке, я держу их на груди. Затем я сопровождаю их на берег, возвращаю их.
*
Летний полдень, Теодор Шторм

Тишь в полдень, хоть пали из пушки,
Овин, подворье, жернова,
И под атласной кроной груша –
Всё словно вымерло… едва

Баюкает пчелы жужжанье.
Сквозь лаз в овин на чердаке
Сухой травы благоуханье
Пьянит… в парадном сюртуке

Спит домовой, а дальше - с храпом -
Прислуга, мельник… не до сна
Лишь дочке. Чтоб не слышал папа,
С улыбкой, тапки сняв, она

Спешит в овин, там хлопец Трифон
Влюблённым взглядом бередит…
«Целуй… целуй, но только тихо-оооо.
Не дай Бог батю разбудить…»

ОРИГИНАЛ
Теодор Шторм

Nun ist es still um Hof und Scheuer,
Und in der Mühle ruht der Stein;
Der Birnenbaum mit blanken Blättern
Steht regungslos im Sonnenschein.

Die Bienen summen so verschlafen;
Und in der offnen Bodenluk',
Benebelt von dem Duft des Heues,
Im grauen Röcklein nickt der Puk.

Der Müller schnarcht und das Gesinde,
Und nur die Tochter wacht im Haus;
Die lachet still und zieht sich heimlich
F;rsichtig die Pantoffeln aus.

Sie geht und weckt den Müllerburschen,
Der kaum den schweren Augen traut:
«Nun küsse mich, verliebter Junge;
Doch sauber, sauber! nicht zu laut».







Читатели (136) Добавить отзыв
От Цви
Последний перевод Шторма - очнь хорошо. Полное ощущение авторского текста! Переводи его ещё и ещё!

По Киплингу. Посмотри, должно быть "рукоплещут" и "вокруг неё".
В этом стихотворении ты не заметила двойного дна.

А так - отлично!
03/11/2020 13:05
Дно? Как это не заметила. Я чуть не увязла в этом болоте!

Улыбаюсь. Спасибо. Мне показалось, что так будет правильно. Юная девчонка злится на соперницу, и не выбирает выражений.
03/11/2020 14:14
От Цви
Тебя подвёл сам Киплинг! Он так зашифровался, что и я с трудом влез в потайную дверцу. На самом деле он по-джентельменски корректно попытался показать через юную леди злость стареющей светской львицы, но он чисто технически не достиг своей цели. Здесь нужна была новелла с неожиданной концовкой.
Я проделал этот путь и у меня всё сосчиталось!
Где тебе показать?
03/11/2020 15:23
Давай в личке. Там удобнее.
03/11/2020 16:43
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи