ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Здесь я чужой

Автор:
Жанр:


Вечерний мрак сгущается и тихнет,
Я в старый дом с иллюзией вхожу,
Что оживёт любовь во мне и вспыхнет...
На дверь с ключом я с трепетом гляжу.

Но дом пустой — забвение с порога,
Где скрип как плач уставшей старины
Рвёт тишину...
................ Рождается тревога
И с нею страх непознанной вины...

Почти всё так, как было в прошлой жизни,
Но яркий цвет истлел и стал чужим.
Здесь я забыт, своим не буду признан,
Хоть много лет друг к другу мы бежим.




Читатели (217) Добавить отзыв
Получилось прочувствованно, весомо, глубоко. И, как бывает при прочтении таких стихов, выходишь за их рамки – у меня сассоциировалось с Ахматовским "Тот город, мной любимый с детства".
Мои Вам добрые пожелания, Виктор.
19/09/2020 16:57
Людмила, спасибо за отклик и добрые пожелания.

С уважением, Виктор.
20/09/2020 08:41
От Цви
На днях я перевёл стихотворение "Дом моего детства" Авраама Линкольна -президента Америки (до 1865 г).
Характер, смысл, содержание - в почти полном совпадении! Это, понятно, не плагиат, но чтобы так совпало?

Дом моего детства

Линкольн Авраам

(1809-1865)

My childhood's home I see again,
And sadden with the view;
And still, as memory crowds my brain,
There's pleasure in it too.

Перевод:

Дом детства... Вот он на холме...
Я вспомнил – и грущу...
Настенный коврик на стене –
Но мысль - не отпущу...

О, память! Где я? В облаках?
Ужель здесь рай земной,
Где все игрушки на местах,
И маменька со мной!

Вот он – тропический атолл!
Вокруг струится свет!
Над ватной далью – ореол!
Прекрасней места нет!

Есть за утёсом водопад!
Его приятен шум!
И там я искупаться рад,
Вниз прыгнув наобум!

Но вот я возвращаюсь в дом, -
А комнаты пусты...
И если пусто в месте том,
То прочь из той мечты!

Бриз... И деревьев голоса...
Вы – ангелы во тьме...
На землю капает роса...
Что плакать обо мне?..

Сокращённый перевод с английского – Цви


19/09/2020 10:58
Григорий, согласен: содержание, смысл — да.
Но я писал ночью, в некомфортном настроении, поэтому больше мрака, мрачности.
Ваш перевод мне понравился.

Спасибо!
19/09/2020 16:40
"На дверь с ключом я с трепетом гляжу" - напрягает. Старый пустой дом, а в замке двери торчит ключ? Странно. Или автор с ключом в руке (откуда он у него? Ну, ладно, нашёл где-то у себя в хламе) глядит на дверь?
И кем он забыт и не будет признан, и к кому он бежит, если дом пуст?

плач - здесь без Ь. Это же не глагол повелительного наклонения, а сущ. м. р.
19/09/2020 10:56
Геннадий, конечно же можно написать поэму и рассказать историю, как долгое время дом, в котором жила любовь ЛГ пустует. ЛГ периодически туда приходит, влекомый желанием вернуть прошлое и исправить ошибку, когда её семья отвергла его, а он не смог оставить рядом любимую. В этот раз увидел приоткрытую дверь с ключом в замке, но дом всё так же пуст.
Но в этот раз я решил позволить читателю додумывать, моделировать свои сюжеты.
Спасибо за подсказку, глаз на свои тексты замылен, иногда не вижу ошибок. А эта — глупая ошибка.
19/09/2020 16:27
Ладно, будем домысливать.
А опечатки - пустяк, никто не застрахован. Помню раньше нередко в книгах Литиздата в конце вклеивали вставку: "Замеченные опечатки". Даже ходила шутка: якобы в одной из книг она гласила: "Замученные очепятки".
19/09/2020 17:39
После тяжёлого трудового дня, прочитав этот комментарий про очепятки, улыбнулся. Настроение поднялось.
Спасибо!
19/09/2020 18:04
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи