ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Glass man

Автор:
Автор оригинала:
Михаил Гуськов
Жанр:
(перевод стихотворения Михаила Гуськова)

As if a secret agent, an undisclosed jailbird
Or just a tiny moth that's on a candle flame,
I feel like a glass man, who's standing on a crossroad,
The crowd is throwing bricks at me and tries to tame.

It's indispensable for me in all the cases
To save my dignity and not to lose my face.
For a glass girl I have to look at many places
And share my bed, my fate with her, if it's God's grace.

I'm not supposed to be transparent, frank and open,
By high and mighty of this world it is disdained.
And if I make just one wrong step, I may be broken,
A thousand shiny shards from me will be remained.

What necessary steps should be in future taken?
I've got a brilliant idea in my head:
I clearly understood - my mother was mistaken,
And I'm not made of glass, but diamond instead.

Оригинал произведения - Михаил Гуськов "Стеклянный человек"

Агентом тайным, неразоблачённым зэком
Иль просто мотыльком на пламени свечи,
Я чувствую себя стеклянным человеком,
В которого толпа бросает кирпичи.

Мне нужно сохранить лицо и не разбиться,
Найти достойный путь и жизненную цель,
Я должен в женщину стеклянную влюбиться,
Однажды разделив судьбу с ней и постель.

Ведь мне нельзя с людьми быть честным и открытым,
Хоть я прозрачен, но таких не любит власть,
Один неверный шаг - и буду я разбитым,
На тысячи блестящих молний разлетясь.

Я понял главное и не хожу сутуло:
Светлее делать мир - от солнца мне приказ.
Меня - ребёнка, в детстве мама обманула,
Сказав, что я - стекло, но только я - алмаз!




Читатели (123) Добавить отзыв
Дорогая Ирочка, я слаба в английском и не могу в полной мере оценить точность перевода. Но, меня зацепил русский варинт стихотворения: и смысл и образы. Очень понравилась концовка. Автору и переводчику - БРАВО! Обнимаю тебя, умница, красавица. БУДЬ СЧАСТЛИВА! Р.А.Я.
19/08/2020 18:21
Спасибо, родная! Меня тоже захватила эта тема.
Радости тебе.
Ирина
20/08/2020 19:23
От Цви
"Камень - о камень!
Кирпич - о кирпич!
Умер так Ленин Владимир Ильич!"

(Детский фольклор)
11/08/2020 18:09
Не плачьте, дети,
не бейтесь в стенку головой,
из всех на свете
Ильич у нас всегда живой!!!
11/08/2020 19:49
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи