ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Нарциссы

Автор:
Жанр:
William Wordsworth. Daffodils
художественный перевод

Я любовался облаками,
Плывущими в лаванде гор.
Но, вдруг, привлёк моё вниманье
Нарциссов золотой шатёр,
Дрожащих, словно мотыльки,
В заливе утренней реки.

Как будто ласковые звёзды,
Мешая млечность с бирюзой,
Они вплетались в воду, в воздух
Прелестной солнечной каймой.
Их было много, целый дол…
Ах, как им танец с ветром шёл.

А рядом танцевали волны,
Из ноток строя звукоряд,
И я смотрел, смотрел невольно,
И оторвать не мог свой взгляд…
Запоминая, как во сне,
Восторг природы по весне.

Когда скучаю одиноко,
Когда расплывчат мой покой,
В зеркальной памяти далёкой
Встают нарциссы за рекой.
И, ощущая благодать,
Душа стремится танцевать.

Daffodils (оригинал)

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Outdid the sparkling leaves in glee;
A poet could not be but gay,
In such a jocund company!
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.





Читатели (294) Добавить отзыв
От serafim
Прекрасен оригинал!!! Великолепный перевод! Моё почтение!
ЗДРАВСТВУЙТЕ!
19/03/2020 07:10
От белый
Для Роби.
Стучался в гости вечерком,
Но был закрыт Ваш милый дом,
На семь огромнейших замков,
Защита, лишь для новичков.
Вы, видно пили в ресторане,
Когда ключи искал в кармане.
И всё ж войти я не решился
До медведей не докатился.
Хочу узнать, как Галилей,
«Нарциссов» смыслы побыстрей.

19/03/2020 08:26
От Роби
Огромная благодарность.

С уважением,
19/03/2020 13:45
От белый
«Нарциссов золотой шатёр,
Дрожащих, словно мотыльки,
В заливе утренней реки.»

«В зеркальной памяти далёкой
Встают нарциссы за рекой.»

Рассудите. В первом случае –«нарциссы в заливе»,
Во втором (в конце) «нарциссы за рекой».
Это одно и тоже или залив уже высох?
С уважением (белый)

18/03/2020 20:42
От Роби
У реки два берега. Ни Вы ни я не знаете, на каком берега залив и нарциссы. Откуда смотреть. Могут быть и там, и там.

Ро
19/03/2020 13:47
От белый
удовлетворён.
19/03/2020 15:19
От Цви
William Wordsworth. Daffodils
18/03/2020 13:36
От Роби
thanks
18/03/2020 13:59
Почему перевод Вы "художественным" назвали, если не секрет?
Вполне точный перевод, и размер соблюдён...
09/03/2020 14:29
От Роби
Редко перевожу что-то. Чтобы маститые переводчики не слишком придирались. Спасибо!
09/03/2020 15:03
Понятно, спасибо.
09/03/2020 15:06
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи