ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Предупреждение

Автор:
Автор оригинала:
Дженни Джозеф
Жанр:
Когда я стану старухой, носить буду все пурпурное,
Одену я шляпку красную, которая мне не идёт,
И буду я тратить всю пенсию на бренди и тапки атласные,
Перчатки ажурные, летние, а масло пока подождет.
Когда же я сильно устану, сидеть буду на тротуаре,
Жрать всё, что найду на витринах и жать на все кнопки сирены,
И палкой своей по заборам лупить буду в пьяном угаре,
И юности трезвой прибудет веселая старость на смену.
На улицу в дождь выйду в шлёпках,
Цветы в клумбах рвать буду ловко,
И метко плеваться я выучусь.

Из вырезов блузок ужасных торчать будут жирные складки.
Смогу я сосиски лопать, кило полтора за раз,
А может быть раз в неделю огурчик, сорванный с грядки,
Сложу все ненужные вещи и спрячу я их в унитаз.

Сейчас выхожу я из дома в плаще, от дождя надетом,
Плачу аккуратно квартплату, на ругань ввела запреты.
Пример подавать стараюсь хороших манер всем детям,
Друзей на обед приглашаю и вместе читаем газеты.

Я думаю время пришло началу поступков сумбурных,
Чтоб не было в шоке потом мое окруженье культурное,
Когда вдруг я стану старухой и буду носить все пурпурное.



Ссылка на оригинал:
https://m.poemhunter.com/
poem/warning/




Читатели (194) Добавить отзыв
Спасибо, Борис, за ещё один замечательный перевод.
И за то, что открыли для меня ещё одну интересную поэтессу.
Хоть она и не рифмует, но темы находит оригинальные.
А Вы, как всегда, помогли ей и зарифмовали все её мысли.

Ещё раз поздравляю Вас С НОВЫМ ГОДОМ.
Пусть этот год принесёт Вам всё, что не сбылось в прошлом.
С теплом,
Ирина

Приходите на мою страничку. У меня появился ещё один перевод.
06/01/2020 18:20
Ирина, большое спасибо
Хоть я и небольшой любитель переводить запереведенные до дыр стихи, но здесь не удержался и сочинил свою версию.
Рад, что вам понравилась эта моя версия
С теплом
06/01/2020 21:07
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи