ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Она идёт в своей красе

Автор:
Автор оригинала:
Дж. Г. Байрон
Жанр:
Перевод стихотворения Дж. Г. Байрона

Она идёт в своей красе,
Как ночь, где звёздам, нет границ;
В её лице оттенки все -
И яркость глаз, и чернь ресниц.
И нежности щемящей сей
Не встретишь в яркости денниц.


Оттенки и полутона,
Их не прибавить, не отнять,
Иначе б не была она
Такой, что можно лишь мечтать.
Мысль безмятежная видна,
И светлых чувств не передать.


Улыбка тронула уста.
Не покраснев, не выгнув бровь,
Себя являет красота,
Из-за неё проглянет вновь
Душа, которая чиста,
И непорочная любовь.

J. G. Byron

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!


© Copyright: Ирина Волокина, 2018
Свидетельство о публикации №118091507387







Читатели (126) Добавить отзыв
Ира, спасибо вам с Байроном!)))
Твой творческий труд бесценен!
22/09/2018 12:55
Мы оба с Джорджем Гордоном кланяемся.
Спасибо тебе, дорогая, от нас обоих.
22/09/2018 20:26
От serafim
Ириша, добрый день!!! Восторг и прелесть от твоего перевода переполняют. Это один из моих любимых... Лорд Байрон!!! КЛАСС!!!
Браться за переводы классиков надо иметь космический полёт вдохновения!!! Поздравляю!!!
С уважением.
18/09/2018 18:32
Спасибо, Серёжа. Я тоже люблю Байрона. Считаю это стихотворение
одним из его лучших. Надеюсь, что передала своё восхищение этим
его произведением в свом переводе.
С благодарностью,
Ирина
18/09/2018 19:15
Ирина, перевод очень качественный.
Комментировать рецензию предыдущего оратора нет желания, поскольку вижу стихотворение Байрона,а не "Песнь песней"
Остальное в личке,в другом сайте
С уважением
18/09/2018 08:19
Спасибо, Борис.
Со взаимным уважением,
Ирина
18/09/2018 09:50
Ира! Понравился перевод! Молодец. С теплотой,
16/09/2018 11:24
Спасибо, Наташ. Мне приятно, что тебе нравится.
У меня ушло много времени на эту работу: сначала
чтобы сделать подстрочник, а потом написать
перевод.
С благодарностью,
Ирина
16/09/2018 23:02
Спасибо за прекрасный перевод о женской красоте в полном смысле слова.
Римма.
16/09/2018 10:45
Спасибо, Римма. Рада, что Вам понравился мой перевод.
Мне он тоже нравится.(смеюсь)
Ирина
16/09/2018 23:05
От Цви
Ира! Если вы заметили - у Байрона лишь перевод из "Еврейских мелодий".
А чтобы понять менталитет в данном случае, нужно было бы внимательно прочесть "Песнь Песней" из Библии.
Если в переводе Маршака это стихотворение сохраняет некоторый баланс между еврейским восприятием мира и европейским, то у вас этого баланса нет. У вас получилась ученица из пансионата благородных девиц.
Это всё равно, как Иисуса рисуют на русских иконах голубоглазым, светловолосым и с греческим носом...
16/09/2018 08:09
Очень странен Ваш отзыв, Гриша.
Перечитала отрывки из Библии и ничего имеющего отношения
к этому стихотворению Байрона не нашла.
Перечитала перевод этого стиха, сделанный Маршаком, и там
тоже не увидела ничего того, о чём Вы здесь толкуете,
так же, как и не существует у героини моего перевода
никакого сходство с благородной девицей из пансионата.
Кстати, в моём переводе мне удалось сохранить смысл
оригинала точнее, чем Маршаку (при всём моём почтении
к этому автору и восхищении его творчеством в целом).
И не надо здесь упоминать Иисуса:))) Это просто смешно.
16/09/2018 09:05
Загляните в личку.
16/09/2018 09:35
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи