![]() |
![]() ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
![]() Стихи |
![]() |
![]() |
![]() |
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии | ![]() Она идёт в своей красе
Ира, спасибо вам с Байроном!)))
Твой творческий труд бесценен! 22/09/2018 12:55
От Джулиана
Мы оба с Джорджем Гордоном кланяемся.
Спасибо тебе, дорогая, от нас обоих. 22/09/2018 20:26
От serafim
Ириша, добрый день!!! Восторг и прелесть от твоего перевода переполняют. Это один из моих любимых... Лорд Байрон!!! КЛАСС!!!
Браться за переводы классиков надо иметь космический полёт вдохновения!!! Поздравляю!!! С уважением. 18/09/2018 18:32
От Джулиана
Спасибо, Серёжа. Я тоже люблю Байрона. Считаю это стихотворение
одним из его лучших. Надеюсь, что передала своё восхищение этим его произведением в свом переводе. С благодарностью, Ирина 18/09/2018 19:15 Ирина, перевод очень качественный.
Комментировать рецензию предыдущего оратора нет желания, поскольку вижу стихотворение Байрона,а не "Песнь песней" Остальное в личке,в другом сайте С уважением 18/09/2018 08:19
От Джулиана
Спасибо, Наташ. Мне приятно, что тебе нравится.
У меня ушло много времени на эту работу: сначала чтобы сделать подстрочник, а потом написать перевод. С благодарностью, Ирина 16/09/2018 23:02
От Будакова
Спасибо за прекрасный перевод о женской красоте в полном смысле слова.
Римма. 16/09/2018 10:45
От Джулиана
Спасибо, Римма. Рада, что Вам понравился мой перевод.
Мне он тоже нравится.(смеюсь) Ирина 16/09/2018 23:05
От Цви
Ира! Если вы заметили - у Байрона лишь перевод из "Еврейских мелодий".
А чтобы понять менталитет в данном случае, нужно было бы внимательно прочесть "Песнь Песней" из Библии. Если в переводе Маршака это стихотворение сохраняет некоторый баланс между еврейским восприятием мира и европейским, то у вас этого баланса нет. У вас получилась ученица из пансионата благородных девиц. Это всё равно, как Иисуса рисуют на русских иконах голубоглазым, светловолосым и с греческим носом... 16/09/2018 08:09
От Джулиана
Очень странен Ваш отзыв, Гриша.
Перечитала отрывки из Библии и ничего имеющего отношения к этому стихотворению Байрона не нашла. Перечитала перевод этого стиха, сделанный Маршаком, и там тоже не увидела ничего того, о чём Вы здесь толкуете, так же, как и не существует у героини моего перевода никакого сходство с благородной девицей из пансионата. Кстати, в моём переводе мне удалось сохранить смысл оригинала точнее, чем Маршаку (при всём моём почтении к этому автору и восхищении его творчеством в целом). И не надо здесь упоминать Иисуса:))) Это просто смешно. 16/09/2018 09:05 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|