ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Шарль Бодлер Вино в уединении

Автор:
Автор оригинала:
Шарль Бодлер
Жанр:
Взгляд кокетки беспечной, столь неповторимый,
Что скользнёт по лицу, прикоснувшись слегка,
Словно проблеск луны, пронизав облака,
Тронет волны чуть-чуть - и уносится мимо,
Иль остаток монет в кошеле игрока,
Поцелуй Аделины моей безмятежной,
Звуки музыки тихой, волнующей, нежной,
Пенье скрипки, послушной движенью смычка –
Это всё благодать, но не может сравниться
С тем, что ты, о бутылка, так щедро даёшь.
В душу ты и надежду, и молодость льёшь,
В венах радость и жизнь фейерверком искрится.
Ты одна лишь помочь ухитряешься нам
Уподобиться юным и гордым богам.

Charles Baudelaire Le vin du solitaire

Le regard singulier d’une femme galante
Qui se glisse vers nous comme le rayon blanc
Que la lune onduleuse envoie au lac tremblant,
Quand elle y veut baigner sa beauté nonchalante ;
Le dernier sac d’écus dans les doigts d’un joueur ;
Un baiser libertin de la maigre Adeline ;
Les sons d’une musique énervante et câline,
Semblable au cri lointain de l’humaine douleur,
Tout cela ne vaut pas, ô bouteille profonde,
Les baumes pénétrants que ta panse féconde
Garde au coeur altéré du poète pieux ;
Tu lui verses l’espoir, la jeunesse et la vie,
- Et l’orgueil, ce trésor de toute gueuserie,
Qui nous rend triomphants et semblables aux Dieux !






Читатели (168) Добавить отзыв
Ааа! Ир! Вот он, четвёртый тост!))) Выпьем за вино и поэтов!
Как же хорошо! Не помню, где вычитала про вино: "это божественный нектар, которым можно смазывать время от времени ноющие раны души, но без добрых друзей оно не лечит ничего".
25/08/2018 17:43
А пьют без друзей и без тостов только алкоголики:)))
Выпьем же за друзей, за поэтов ... и за вино:)))

Наш наставник в жизни Омар Хайам учит нас:

Запрет вина - закон, считающийся с тем,
Кем пьётся и когда, и много ли, и с кем,
Когда соблюдены все эти оговорки,
Пить - признак мудрости, а не порок совсем.

Пью я только с друзьями - имейте в виду,
Пить вино - так написано мне на роду.
Сам Господь написал, и поэтому бросить
Не могу, ибо этим его подведу.
Омар Хайам
25/08/2018 22:36
Ира, понравился твой перевод. Я тоже попробовала, может ещё подработаю. Он в откликах. С теплом, Наташа.
24/08/2018 20:19
Спасибо, Наташа. Не нашла твой перевод в откликах. Помоги найти.
25/08/2018 19:10
От Цви
Очень хорошо, что вы дали оригинал, Ира. (Я искал сам и не нашёл).
Перевод ваш близок к тексту. Единственное "но" - он не учитывает атмосферу в которой создавался этот сонет. Приступая к переводу нужно иметь ввиду не только бодлеровский текст. Нужно видеть мир Ренуара, Моне, Сислея; нужно слышать музыку Паганини, Оффенбаха,Бизе.
То что вы перевели можно с лёгкостью приписать Эверисту Парни, жившему на 50 лет раньше Бодлера, а следовательно в совершенно другой эпохе.
21/08/2018 10:03
Какой же Вы, Гришка, придира!
В моём переводе не только переданы
слова почти каждой строчки и размер стиха,
и тип рифмовки, но и настроение Бодлера.
Не в обиду сказано Парни, я не уверена,
что он написал бы это лучше :))) (улыбаюсь)
21/08/2018 10:16
Нет, Серёж, я просто повторила кольцевую форму рифмовки оригинала
и близко передала содержание каждого катрена.
Спасибо тебе за добрые слова.
21/08/2018 08:49
От serafim
Ириша, чудесный перевод! Это форма написания стиха имеет какое- то определение?
Быть добру!!!
20/08/2018 23:10
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи