ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Перевод из древнеримской поэзии.

Автор:
Жанр:
«Латинская антология».

Луксорий (П – V1 в. н. э.)

ЦЕЛОМУДРЕННАЯ ЖЕНЩИНА

Она бесподобна во всём и прекрасна.
Природой пленительно одарена.
Ко всем, что у ней есть известным соблазнам,
Ещё непорочность богами дана.

Мужчин положительно не замечает.
От прелестей брака упрямо бежит.
Вопрос в моём сердце один возникает:
Как может такая не женщиной быть?..


СТОЛЕПЕСТКОВАЯ РОЗА

Солнце взошло, осветив броским блеском
Розу, как сотканную из лучей.
Может, Венера* Киприде** в отместку
Выбрала краску не лучших кровей.

Зори из роз, пламенея над полем,
Благоухают среди сквозняков.
Сто лепестков лишь всего и не боле,
Но, а подарок, какой от богов?..


* - Венера (Афродита) – богиня любви и красоты.
Синоним слова красавица.
** - Киприда – прозвище Афродиты по месту признания культа (остров Крит).




Читатели (255) Добавить отзыв
От Цви
А где вы потеряли гекзаметр и смысл, товарищ?
25/07/2018 22:20
От Yakov
Причём здесь гекзаметр, о каком смысле идёт речь?
Гекзаметр пусть останется с теми, кто использует эту ритмическую организацию стиха. Потом о смысле.
Выполнен свободный (вольный) перевод художественными средствами современной поэзии из римской антологии. Азбучный дословный перевод их известен. Если он не понравился, то можно написать претензию моим галошам.
Вам необходимо прочитать перевод древнеримского поэта Горация "Памятник" А. Пушкиным, в котором поэт видит свои заслуги не в том, что ценно для Клинта Флакка. А вы пишите о смысле...
Никакой конкретики, болтовня.






27/07/2018 17:28
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи