ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Баллада-Молитва Богородице

Автор:
Автор оригинала:
Франсуа Вийон
Жанр:
Перевод с французского
Ballade pour prierе Notre Dame Francois Villon

Эпиграф:

О, Богородица, без видимых причин
Тебе не докучала б, не молила,
Избавь меня от тягостных кручин,
Печали утоли, придай мне силы. *

Глосса: **

О ты, владычица и неба и земли,
Дай место мне средь избранных тобою,
Моей молитве благостно внемли,
Хотя я, каюсь, этого не стою.
Но ты с твоей небесной добротою
Мою греховность плотскую простишь,
С любовью двери рая отворишь
И шествовать среди его долин
По милости своей ты разрешишь,
О, Богородица, без видимых причин.

У сына для меня прощения моли,
Ему верна я вечно всей душою.
Меня в свой рай по смерти посели.
Я тешусь мыслью только лишь одною,
Что причастишь к блаженному покою
Меня, от козней ада защитишь,
Моих грехов прощенья мне дарИшь,
Как грешного простила Теофила.
Не знала б, что мне сердце отворишь,
Тебе не докучала б, не молила.

(Продолжение следует)

* 1я и 2я строки эпиграфа - в конце 1й и 2й децимы. 3я и 4я будут использованы в продолжении.

**Глосса - это употребление каждой из строк эпиграфа в конце каждой децимы.
*** Рекомендуемая форма рифмовки- это аbabbccdcd. Рифма строки а, например, должна повторяться в каждой первой строке каждого десятистишия, рифма строки b - в каждой второй
строке, и т.д.


Ballade pour prier Notre Dame Francois VILLON

Dame du ciel, regente terrienne,
Emperiere des infernaux palus,
Recevez-moi, votre humble chretienne,
Que comprise soie entre vos elus,
Ce nonobstant qu’oncques rien ne valus.
Les biens de vous, ma Dame et ma Maitresse
Sont bien plus grands que ne suis pecheresse,
Sans lesquels biens ame ne peut merir
N’avoir les cieux. Je n’en suis jangleresse :
En cette foi je veuil vivre et mourir.
A votre Fils dites que je suis sienne ;
De lui soient mes peches abolus ;
Pardonne moi comme a l’Egyptienne,
Ou comme il fit au clerc Theophilus,
Lequel par vous fut quitte et absolus,
Combien qu’il eut au diable fait promesse
Preservez-moi de faire jamais ce,
Vierge portant, sans rompure encourir,
Le sacrement qu’on celebre a la messe :
En cette foi je veuil vivre et mourir. *

* Надстрочные знаки опущены





Читатели (185) Добавить отзыв
От serafim
Высший пилотаж, Ириша!!! Это чрезвычайно трудно...А потому прекрасно!!!
Быть добру!
С уважением.
17/07/2018 07:55
Спасибо, Серёж. Я в этом поставила себе 3 задачи:
Перевести произведение Вийона, передать содержание
молитвы и придать этому форму баллады. Вроде бы
удалось, но это оказалось чересчур сложным. Поэтому
даже не буду заканчивать.
К балладе когда - нибудь вернусь, но это уже будет
самостоятельное произведение.
Со взаимным уважением,
Ирина
17/07/2018 08:46
Исправление: форму глоссы
17/07/2018 08:47
От Энн
Очень интересно!!!!!
25/08/2018 09:58
Молодец, Ирочка!
Мне нравятся глоссы, но сама не решаюсь подступиться, боюсь не получится.
14/07/2018 21:18
У тебя всё получится, Оленька. Ты такая кудесница.
Но мой совет тебе - не повторять моей ошибки.
Не брать на себя несколько трудных задач в одно
и то же время. Глупая я соединила в одном произведении
и перевод, и форму баллады, и трудную для меня тему
молитвы. Это было очень трудоёмко и заняло очень
много времени. И я даже не закончила эту работу.
15/07/2018 07:32
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи