Міньйона (поетичний переклад твору Й.В.Гете)
В зимових горах – сніжних, білих, Надвечір в мороку змарнілих, На спині кволого осла Тягнувся жмут гілок зчорнілих, А я, в лахмітті, слідом йшла.
Та раптом крик – і бачу: ззаду Везе пакунки і шухляди – на дишлі з ліхтарем – дормез. Я відступила до огради. Він прогримів і миттю щез.
У хутрах шат, шляхетний, видний, Немов святець – благий, привітний, Сидів мандрíвник… Я ж – злидня′. Мій вигляд був жахний, огидний. Авжеж, йому не рівня я!..
В своїй халупі сплю холодній, І сниться, ніби той добродій Мене коханням осяйне, Назве Міньйоною… Й відтоді Обожнить цілий світ мене.
2018
|