ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

У. Шексприр сонет 137

Автор:
Автор оригинала:
У. Шекспир
Жанр:
Любовь-шалунья сглазила меня.
Сквозь радужность стекла не различаю,
Что красота, что просто западня,
И худшее прелестным величаю.

Мне тайну притяжения открой -
Зачем плыву я в вероломства сети,
Когда не дружит сердце с головой,
Рвёт якоря с души влеченья ветер?

Зачем ему нужна такая власть,
Где вместо чувств фальшивая монета,
Порочная любовь, слепая страсть?
Но вновь, и вновь я отрицаю это.

Хоть облик твой превратности туман,
Глаза и сердце влюблены в обман.

(вольный перевод)




Читатели (227) Добавить отзыв
Чудесные строчки, Наташа!..
20/01/2018 00:03
Спасибо, Игорь. Мне правда приятно.
20/01/2018 10:31
От Люда
Наташа, а ты уверена, что переводила именно сонет 1 У. Шекспира? Я перечитала свой перевод этого сонета, сделанный давно, и подстрочник к нему. Там содержание совсем другое: автор обращается к красавцу, не желающему никому дарить свою красоту и любовь. Автор убеждает своего любимца не зарывать свой дар в землю.
15/01/2018 19:22
От Люда
Извини, я ошиблась: у тебя перевод сонета 137.
15/01/2018 19:24
От Люда
А теперь поняла, почему ошиблась: не заметила многоточия после цифры 1.
15/01/2018 19:28
Люда, это подстрочник.

Любовь, слепой глупец [шут], что ты сделала с моими глазами,
что они смотрят, но не видят того, что видят?
Они знают, что такое красота, видят, где она находится,
и все же лучшее принимают за худшее.
Если глазам, испорченным слишком пристрастными взглядами,
суждено встать на якоре в той же бухте, что и другие мужчины,
то почему из неверности глаз ты выковала крючья,
к которым прикован здравый смысл моего сердца?
Почему мое сердце полагает отдельным [огороженным]
участком то,
что, как известно сердцу, является общим владением для всех
кругом?
Или - _почему_ мои глаза, видя это, говорят, что это не так,
чтобы прикрыть верностью [добродетелью] такое
отвратительное лицо?
В том, что было подлинно верным [добродетельным],
мое сердце и глаза заблуждались,
и теперь они преданы этой напасти фальши.
15/01/2018 19:32
Наталья, сонет завораживает! Но почему вы взяли "радужность стекла", ближе к жизни " радужность надежд, радужность мечты, радужность любви".С уважением, Читалкин.
15/01/2018 18:57
Cлышали выражение - "розовые очки", это оттуда. Надо прочесть подстрочник. Там речь о магнетизме взгляда. Спасибо, рада Вам.
15/01/2018 19:05
У. Шексприр в Вашем исполнении, Наташа, прекрасен.
:)))
15/01/2018 17:31
Виктор! Вы славный! Благодарю...
15/01/2018 19:58
От Цви
Да, очень точно ты уловила смысл! Чуть-чуть подправь технически.
1.Про "шалунью" очень верная подсказка;
2. Единочатие "в вероломстве" измени;
3. Не "ему", - а "ей" (и не спорь)
15/01/2018 14:09
И всё-таки я буду спорить. Не она плывёт, а плывёт он. Ты напечатал? Сейчас прочитаю...
15/01/2018 14:27
А где твой сонет? Я ждууууууу...
15/01/2018 14:31
Наташа,очень благодатный для перевода 137 сонет.У Вас он оригинальный, как авторский стих,по мотивам сонета. Любовь-шалунья? Чудесно!
С теплом, Валентина.
15/01/2018 13:25
Да, Валентина, это вольный перевод, как и все остальные у меня. Улыбаюсь. Спасибо!
15/01/2018 14:22
Шалунья действительно хорошо, хотя шутиха необычно...
15/01/2018 14:29
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи