ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Печально, если женщины пустуют
От Керен Борис
Переводчику Грише.
Во всех твоих текстах, которые ты почему-то называешь "переводами", на первом месте гримасничает и изгаляется автор перевода, а автор оригинала вместе с читателями с ужасом наблюдают, как оригинальный текст обрастает, какими-то нелепыми высосанными из пальца "бантиками", якобы отрытыми между строк текста. Представим, что это не перевод, а просто стихотворение на русском языке. Возьмём любой твой перевод. Кто-нибудь может сказать о нём пару хороших слов? Я не могу, - полный отстой во всех смыслах. Так почему ты считаешь, что, если назвать этот текст переводом, то он сразу станет лучше? Не станет, как был ерундой, так и останется. У тебя во второй строке строф такая нелепица..., я понимаю, тебе надо зарифмовать четвёртую строку, которая являясь прямым переводом оригинала не даёт тебе окончательно завраться, но делать это надо в контексте, на уровне автора, а не формально и примитивно, как у тебя. "И холодом смерти обдало меня, Когда будто сквозь клочья ваты Увидел, как к замку направил коня Наездник, закованный в латы". Вторая строка это твой уровень, как переводчика. 30/10/2017 16:57
От Керен Борис
Гриша, хорошего понемножку. Или ты считаешь, что я тебе недостаточно вдул?) 30/10/2017 18:20 << < 1 > >>
|
|||||||||
|