ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Я знаю кое-кого…

Автор:
Автор оригинала:
По мотивам стихотворения Розена (род. 1946 )
Жанр:
Я знаю такого мальчишку у нас,
Что может пол литра выпить за раз
Прекрасного хлебного кваса!
И он очень любит мясо!

Куриные крылышки – это мечта!
От гриля путь вовсе недлиный до рта!
И мясо он ест до упора, -
Но он – не обжора!

Ещё он ушами мастак шевелить,
И к носу глаза, словно в цирке, сводить,
И строить знакомым гримасы, -
Но терпят его выкрутасы…

Ходить по подвалам с фонариком рад –
Всё верит, что где-то отыщет он клад…
Нашёл бы его в прошлый вторник –
Когда бы не дворник…

Ещё ему нравится очень давно
Девчонка одна, что он видит в окно,
Что в школу идёт и из школы…
Вот этот момент – невесёлый…

Уж, что он ни делал, чтоб сбить в сердце боль,
Но всё бесполезно! Внимания – ноль!
И ходит он бедный и злится –
Не знает, как к ней подступиться…

Ещё время есть! Он в герои пойдёт
И скажет он Мери, когда та придёт:
"Дитя! Вам не стоит бояться!"
И там они вмиг сговорятся!

Ах, этот мальчишка! Мы с ним – земляки!
Откроет моря он и материки!
Я этого знаю мальчишку, друзья!
Ведь он – это я!

Вольный перевод с английского - Цви




Читатели (39) Добавить отзыв
Мне произведение понравилось! С теплом, Владимир.
25/10/2017 07:58
Правильно: выкрутасы
Лучше будет: И там они вмиг сговорятся
24/10/2017 21:00
От Цви
Большое спасибо, Саша! Исправил.
24/10/2017 21:41
Чудесные стихи ты выбираешь для перевода. И правда, как будто этот озорной мальчишка вселился в тебя. Отлично получается!
19/10/2017 11:28
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи