ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Связь наших душ

Автор:
Автор оригинала:
Эйлин Манасян
Жанр:

Когда два тела сплетены в одно,
Молю, не дай пропасть пленённым душам.
Страсть обладанья – сладкое вино,
Как научится трепет сердца слушать,
Что рядом так волнительно стучит?
Лишь тел и душ родство зовут любовью.
А ласки мимолётные в ночи
Откликнутся немыслимою болью.
И, если поцелуй срываешь ты
Для галочки победной в списке длинном,
Знай, чувств подделка вянет, как цветы…
Как взрыв нелепый самодельной мины-
Фальшивой страсти разметав приют,
В безумии утопит вожделенье…
Но, если души в униссон поют-
О, как великолепно это пенье.
Рождается единственный дуэт,
Где музыка легка и гармонична,
Плоть и душа несут великий свет,
И это единение первично.

Так возлюби во мне вторую я,
Ту женщину, что чувств своих не прячет,
Она твоя, и только лишь твоя…
Лишь для неё Творцом ты предназначен.
Сплетая души, мы сплетаем плоть…
Мы корни, нас переплела природа,
Ты жизнь моя, а я твоя любовь,
И эта связь сильнее год от года.

(вольный перевод The Coupling of Our Souls)





Читатели (55) Добавить отзыв
От Люда
Конечно, и мысль верная, и перевод прекрасно её передаёт.Вожделение ведь и животным свойственно. А человек только потому и человек, что телесной любви ему мало. Однажды написала:
"Не любовь, что только
Сводится к постели,
Но и без постели -
Тоже не любовь."
28/09/2017 15:10
Люда! Добрый день. Рада, что понравился перевод. Мне приятно, стих был немного запутан, пришлось перефразировать на свой лад, чтобы было понятно. Спасибо!
28/09/2017 15:24
Хорошо, Наташ!
Если взять мою ладошку, положить в ладонь ему,
сердце ёкнет, сильно, сильно. Не пойму я почему.

Ирина
22/09/2017 23:05
Ириша! Рада тебе. Приятно, что перевод понравился. Он такой вольный... но, основную мысль я сохранила.
23/09/2017 17:56
Любовь, в моём понимании, это нечто эфемерное, почти не существующее. И когда говорят, что любят всех подряд напропалую, я веселюсь от души. Люди несовершенны - какая уж тут любовь? Поговорить разве что. И если нет, то и не нужно тратить время на поиски. Так думаю. Доброго вечера, Наташа.
22/09/2017 16:42
Добрый вечер, Галя. Любовь, конечно это и правда необъяснимое. У каждого наверное ощущение её своё. Оно или есть, или его нет. Стих показался интересным для перевода. С теплом,
22/09/2017 20:00
Сплетение душ двоих возможно только любовью.
Об этом и красивый Ваш перевод стиха.
Римма.
22/09/2017 12:55
Стих правда был интересный для перевода. Многое пришлось перефразировать, чтобы было удобоваримо для прочтения. Спасибо, Римма!
22/09/2017 13:26
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи