Перевод с чеченского языка стихотворения Адама Ахматукаева «О время, допустившее торжество притворства и лицемерия…»
Ты, время, допустившее притворство, Под маской лицемерия и лжи, Слагаешь побасёнки вновь с упорством. Зачем ты это делаешь, скажи? Ведь честный человек не променяет Реалии на чары забытья. Рассудят годы и туман растает, И правдой обнажится суть твоя – Причудливая, мнимая. У фальши Немало червоточин на корню. Я свято верю: свет струится дальше. Тебя же, время лживое, виню В том, что немилосердия уроки С лихвой преподносило ты отцам. Но песни новые зовут в дороги, В пути, ещё неведомые нам.
Подстрочный перевод с чеченского автора Адама Ахматукаева:
* * *
О время, допустившее торжество притворства и лицемерия, Я не променяю на твои байки (побасёнки) Характер, сбитый для жизни Под напевы колыбельных песен.
Призывы к суду истории показали, о время, Что в корне твоём червоточина. Когда байки вконец раздерут (твой) голос, Сущность твоя обнажится.
Как (на прочность) стекло, её будут проверять, На благородных пирах к чистоте причащая. Тревогой предка переживает о будущем потомков Уроки злой судьбы, пережитой мной на стыке эпох.
Её (судьбы) образ будет узнаваем В двадцатом напеве столетий. А в новой песне, запеваемой на пороге, Угадываю, что мне доверилось другое время.
|