Авторизованный перевод с калмыцкого языка стихотворения Григория Авджаева
* * * Плачет и поёт с людьми домбра. Сколько в звуках света и добра! С ней печали, радости делю – Слишком звуки гордые люблю.
Две дороги – это две струны – К звёздам душу вознести должны. Так звучат напевно – в этом суть – Мне проложат жизни Млечный Путь.
И на деке выжженный узор Столь пленит и утешает взор, Что понятны правила игры Кажущейся простенькой домбры.
Все пути народа моего, Горести, страдания его – Всё вмещает тонкая игра. Плачь со мной! Скорби со мной, домбра!
Утешай разбитые сердца! У надежды гордой нет конца. Слух ласкай мелодией веков Умудрённых старцев и юнцов.
Руки-крылья, молодой орёл, Вскинь! Услышь напев окрестных сёл. Ныне – благодатная пора: Нам поёт калмыцкая домбра!
ГРИГОРИЙ АВДЖАЕВ
Подстрочный перевод с калмыцкого автора
* * *
Домбра с людьми плачет и поёт, Не изменяет никогда. Я с нею делю всегда И боль, и радость, и печаль.
Две тонкие певучие струны Двумя дорогами мне кажутся, Которые, звуча напевно, Возносят мою душу до звёзд.
На деке выжженный узор Пленит и утешает взгляд. И он же напоминает о страданиях народа, Которые пережила с ним Бесхитростная на первый взгляд домбра.
Когда охватывают отчаяние и безысходность, Звук домбры вселяет в сердце надежду (призывает домбру к мужеству). Когда же случаются в жизни праздники, Звук домбры выпрямляет согбенные спины У умудрённых жизнью старцев. Следуя задорной мелодии, По-орлиному вскидываются руки-крылья у мужчин. Соревнуясь с темпом неутомимых двух струн, Вскипают и не знают устали ноги у танцоров.
Пусть всегда, утешая людские сердца, Поёт калмыцкая сердечная домбра, Своим неповторимым звуком Возвышая (утешая, обнадёживая) людские сердца.
|