ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Предначертанное время (перевод с калмыцкого языка)

Автор:
Автор оригинала:
ДИНА НЕМИРОВСКАЯ
Жанр:
Литературный перевод с калмыцкого языка стихотворения Раисы Шургановой "ПРЕДНАЧЕРТАННОЕ ВРЕМЯ"

Хоть умерла, едва успев родиться,
Красивая и трепетная бабочка,
Она была похожа на Жар-птицу
Окрасом крыльев разноцветно-радостным.

Всходило солнце – зарождались жизни
Цветов, полётов мысли, вдохновенья.
Светило гасло в безысходной тризне.
Продлись, продлись, чудесное мгновенье!

Подчас и мы, не понимая смысла,
Предписанного свыше, тратим годы
На лживые поступки, злые мысли.
Никто не знает день и час ухода.

Всё кажется – бег времени замедлен.
Но нет! Песком струится он сквозь пальцы.
Ветра разносят радости и беды,
Несбывшиеся сны саднят, сочатся.

Моя мечта, как бабочка, крылата.
Она с восходом солнца воскресает.
Цените жизнь – с рассвета до заката.
Пусть ваши сны до солнца долетают!

Летай, пари над временем, родившись
Красивою и трепетною бабочкой.
Пусть будет жизнь похожей на Жар-птицу –
Такой же разноцветною и радостной.

Перевела Дина Немировская


РАИСА ШУРГАНОВА

Подстрочный перевод с калмыцкого

ПРЕДНАЧЕРТАННОЕ ВРЕМЯ

Когда солнце встаёт – бабочка рождается,
Солнце садится – крылья вянут её.
Как же мало времени ей завещано,
Но, какая жизнь красивая у неё.
А люди же, не понимая завещанья,
Знают ли свой конечный путь?
Младенцами и юными уходя,
Взлетают, до седых волос дойдя…
Время мелким песком исчисляясь,
Дальше с ветром летит.
В памяти их, ставя печати,
Остаток времени так же прибрав.
Время жизни, не испортив, используйте,
Мечту окрылённую достигнуть успев!
С удивительного колодца от жажды избавьтесь,
Жизнь положив – Родине принеся пользу.
Когда солнце встаёт – бабочка рождается,
Солнце садится – крылья вянут её.
До самого солнца летят эти бабочки,
Предначертанное им время в их крыльях.

Подстрочный перевод В.Б.Чонгонова.

А так перевела это стихотворение 14-летняя Людмила Женодарова, воспитанница литературной студии "Лукоморье" МБОУ г. Астрахани "СОШ № 55":

Солнце встаёт - бабочки полёт,
Садиться солнце - крылья тянет вниз.
Кто это осознаёт,
Тот понял судьбы каприз.

Очень мало времени ей завещано,
Но какая жизнь красивая её.

Люди, не понимая завещанья,
Найдут ли свой конечный путь?
Младенцы, с юными идя,
Взлетают, до седых волос дойдя…

Время мелким песком убывая,
Дальше с ветром летит, исчезая.
В моей памяти ставя печать,
Остаток времени стремясь убрать.

Солнце встаёт - бабочки полёт,
Садиться солнце - крылья тянет вниз.
Выше солнца летят они,
Предначертанные временем дни.

Перевод выполнила Женодарова Людмила,14 лет.





Читатели (218) Добавить отзыв
 
Современная литература - стихи