Литературный перевод с калмыцкого языка стихотворения Раисы Шургановой "ПРЕДНАЧЕРТАННОЕ ВРЕМЯ"
Хоть умерла, едва успев родиться, Красивая и трепетная бабочка, Она была похожа на Жар-птицу Окрасом крыльев разноцветно-радостным.
Всходило солнце – зарождались жизни Цветов, полётов мысли, вдохновенья. Светило гасло в безысходной тризне. Продлись, продлись, чудесное мгновенье!
Подчас и мы, не понимая смысла, Предписанного свыше, тратим годы На лживые поступки, злые мысли. Никто не знает день и час ухода.
Всё кажется – бег времени замедлен. Но нет! Песком струится он сквозь пальцы. Ветра разносят радости и беды, Несбывшиеся сны саднят, сочатся.
Моя мечта, как бабочка, крылата. Она с восходом солнца воскресает. Цените жизнь – с рассвета до заката. Пусть ваши сны до солнца долетают!
Летай, пари над временем, родившись Красивою и трепетною бабочкой. Пусть будет жизнь похожей на Жар-птицу – Такой же разноцветною и радостной.
Перевела Дина Немировская
РАИСА ШУРГАНОВА
Подстрочный перевод с калмыцкого
ПРЕДНАЧЕРТАННОЕ ВРЕМЯ
Когда солнце встаёт – бабочка рождается, Солнце садится – крылья вянут её. Как же мало времени ей завещано, Но, какая жизнь красивая у неё. А люди же, не понимая завещанья, Знают ли свой конечный путь? Младенцами и юными уходя, Взлетают, до седых волос дойдя… Время мелким песком исчисляясь, Дальше с ветром летит. В памяти их, ставя печати, Остаток времени так же прибрав. Время жизни, не испортив, используйте, Мечту окрылённую достигнуть успев! С удивительного колодца от жажды избавьтесь, Жизнь положив – Родине принеся пользу. Когда солнце встаёт – бабочка рождается, Солнце садится – крылья вянут её. До самого солнца летят эти бабочки, Предначертанное им время в их крыльях.
Подстрочный перевод В.Б.Чонгонова.
А так перевела это стихотворение 14-летняя Людмила Женодарова, воспитанница литературной студии "Лукоморье" МБОУ г. Астрахани "СОШ № 55":
Солнце встаёт - бабочки полёт, Садиться солнце - крылья тянет вниз. Кто это осознаёт, Тот понял судьбы каприз.
Очень мало времени ей завещано, Но какая жизнь красивая её.
Люди, не понимая завещанья, Найдут ли свой конечный путь? Младенцы, с юными идя, Взлетают, до седых волос дойдя…
Время мелким песком убывая, Дальше с ветром летит, исчезая. В моей памяти ставя печать, Остаток времени стремясь убрать.
Солнце встаёт - бабочки полёт, Садиться солнце - крылья тянет вниз. Выше солнца летят они, Предначертанные временем дни.
Перевод выполнила Женодарова Людмила,14 лет.
|