ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Зеркало

Автор:
Автор оригинала:
Алан Милн
Жанр:


(вольный перевод)

Расступились на полянке дерева,
Ах, какие золотые кружева.
Солнца дыня строит глазки целый день
Отражению зеркальному в воде.
А ещё ракиты кронами сплелись,
Облака поплыли по теченью вниз,
И два лебедя срослись к крылу крыло,
Улыбаются друг другу сквозь стекло.
Словно пара, неразлучная века,
В ожиданье тёплой ласки ветерка.

The Mirror

Between the woods the afternoon
Its fallen in a golden swoon,
The sun looks down from quiet skies
To where a quiet water lies,
And silent trees stoop down to the trees.
And there I saw a white swan make
Another white swan in the lake;
And, breast to breast, both motionless,
They waited for the wind's caress. . .
And all the water was at ease.




Читатели (157) Добавить отзыв
От Люда
Красивый перевод. Думаю, что он достоин оригинала, хотя не читаю по-английски.
28/11/2017 23:47
Люда, спасибо.
29/11/2017 11:21
От Цви
Очень хорошо! Мало что точно перевела, так ещё и витаминами нашпиговала (облаками, ракитами)! Молодчина!
07/09/2017 14:22
Вот спасибо, как приятно от тебя услышать похвалу. А тыыыыыыыы!
07/09/2017 14:24
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи