ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Что-то подскажет

Автор:
Жанр:
Something told the wild geese ........... Что-то подскажет, вдруг, диким гусям:
It was time to go; ................................ – Время прошло нег;
Though the fields lay golden................ В золоте поле - нет ложным страстям!
Something whispered, - 'snow'. ........... Кто-то шепнёт: – «снег»
Leaves were green and stirring, ......... Ветви зелёные спелых рябин
Berries, luster-glossed, ...................... Сникли вниз от грозд,
But beneath warm feathers ................. Влажные пёрышки птичьих перин
Something cautioned, - 'frost'. ............ Заледенит мороз.

All the sagging orchards ....................... Отяжелели от фруктов сады
Steamed with amber spice, .................. Спелых, как янтарь,
But each wild breast stiffened .............. Но не укрыть от грядущей беды
At remembered ice. .............................. Тех, кто слаб и стар.

Something told the wild geese ........... Что-то подскажет, вдруг, диким гусям:
It was time to fly .................................. – Время бежит вскачь.
Summer sun was on their wings, ......... С солнцем на крыльях скорей к небесам!
Winter in their cry. ................................. И ни к чему плач.

Rachel Lyman Field ................................ Любовь Соколик




Читатели (25) Добавить отзыв
От Цви
Извини бестактного, Любаша! Но чем так - лучше бы ты прозой перевела.
31/08/2017 17:27
Я сначала поленилась сама перевести, воспользовалась переводчиком он лайн. вот что получилось из этого.

http://www.obshelit.ru/works/327445/

Я хорошо знаю англ, но это стихотворение амер. поэтессы, не все слова есть в англ. словаре. Но в своём переводе я выдержала форму оригинала и прозой главное: Гуси на своих крыльях унесут лето, а плачь их укажет на приближение зимы.
31/08/2017 17:43
существительное м.р. - плач, а глагол - плачь.
31/08/2017 19:27
У меня в стихотворении верно написано.
31/08/2017 19:45
Слушай, Ник, я за отзывы не парюсь, мало что я набросала впопыхах между отзывами и делами?
31/08/2017 20:07
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи