ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Поэты уходят на взлёте

Автор:
Автор оригинала:
ДИНА НЕМИРОВСКАЯ
Жанр:
Мажлис Муханбетжанович Утежанов

(6 сентября 1935 - 30 января 1998)

Мажлис Муханбетжанович Утежанов был одним из тех, кто возрождал казахский язык, традиции, культуру народа, кто стремился напомнить подрастающему поколению о его истории и национальных истоках.

Мажлис Утежанов - член Союза журналистов России, Союза писателей Казахстана, признанный поэт и первый редактор газеты «Ак арна» - газеты на казахском языке, издающейся в Российской Федерации. Это издание литератор редактировал последние восемь лет своей жизни. Утежанов был удостоен высокого звания «Заслуженный работник Российской Федерации».

Он - автор двух поэтических сборников, многие стихи из которых, как и из третьей книги, изданной после смерти поэта, стали песнями. Поэзия Мажлиса Утежанова лирична, она подкупает добротой и поэтичностью чувств.

Мажлис родился поэтом и был наделён множеством талантов. Но главным его даром была любовь к людям, служение им.

Он появился на свет в России, в селе Алтынжар Володарского района Астраханской области. Но тянуло его к казахским корням, поэтому образование Утежанов решил получить в Казахстане, окончил факультет журналистики Казахского государственного университета имени Кирова в Алма-Ате. Земляки, которые успели полюбить Мажлиса, боялись, что он к ним не вернётся, останется в Казахстане. Но он, к их радости, вернулся: счастье нашего края заключается именно в том, что он не остался в Республике Казахстан, как многие наши земляки, а вернулся на родину.

За Родину жизнь отдам – видит Аллах –
За малую и за большую.
И гордую фразу: «Я – русский казах!»
На двух языках напишу я!

Долгие годы Утежанов возглавлял районную газету «Заря Каспия» Володарского района Астраханской области и работал редактором областного комитета радиовещания. И было это только разбегом, подготовкой, подступом к главному делу его жизни – казахской газете «Ак арна». Именно в ней он воплотил себя, через неё он стал любимым поэтом и человеком не только для казахов, но и для всех астраханцев.

Свою трудовую деятельность Мажлис Муханбетжанович начал рано. Был он рабочим, бухгалтером, а в дальнейшем и председателем сельсовета, трудился в Доме культуры. И, где бы он ни работал, всё он делал с душой. И будучи культработником, и являясь секретарем комсомольской организации, и находясь на ответственной председательской должности, он наполнял свою жизнь творческой и общественной деятельностью. Однако его больше тянуло к работе творческой. Со школьных лет он сочинял стихи и музыку к ним, мечтал стать журналистом.

Однажды фортуна улыбнулась Мажлису. В Алтынжар приехал известный в Казахстане писатель Сабит Муханов. На торжественном приёме с разрешения гостя Утежанов прочёл свои стихи, посвящённые его приезду. Стихи понравились писателю, и он попросил переписать их для него. Обещал помочь с поступлением в Алматинский университет, на факультет журналистики – и слово своё сдержал. Так сбылась заветная мечта молодого поэта.

Мажлис Муханбетжанович посвятил более тридцати пяти лет журналистскому труду. Работал он заместителем и редактором Володарской районной газеты «Заря Каспия», был организатором районного радиовещания, а также литературного приложения к «Заре Каспия» на казахском языке «Ана тили».

Утежанов стал любимым поэтом и человеком для казахов Астраханского края. Готовил кадры, посылал на учёбу на казахском языке журналистов.

Общее настроение всех народов нашего региона выразил замечательный казахский поэт в стихотворении «Два языка» (авторизованный перевод Юрия Щербакова):

Судьбы моей заветная река
Течет меж двух родимых берегов.
Два берега – два чудных языка,
За них отдать всего себя готов!

Когда моя кружится голова,
И звонким счастьем полнится душа,
Шепчу по-русски нежные слова
Любимой, ненаглядной, чуть дыша.

Но припадет полынный суховей
К ночной прохлады сладкому ручью
И на казахском – языке степей –
Я сыну колыбельную спою.

Так и живу на солнечной земле,
Где прорастают дружбы семена,
Где нераздельны достархан и хлеб…
Два языка, а Родина – одна!

Как сказано в книге «Астраханские казахи: история и современность», изданной к десятилетию Астраханского областного общества казахской культуры и языка «Жолдастык» (автор и ответственный редактор Г.Д. Урастаева, Астрахань, 2000), «Мажлис Утежанов, член Союза журналистов России, член Союза писателей Казахстана, взвалил на себя эту титаническую ношу и…таял, таял у нас на глазах. Он выполнил свой долг перед этой землёй – долг патриота, гражданина, интеллигента».

Сила и великое значение общества «Жолдастык» заключается в том, что ему под своим крылом удалось собрать таких людей, как Мажлис Утежанов, дать им возможность высшего творчества – служения своему народу.

Одна из глав книги «Астраханские казахи: история и современность» посвящена газете «Ак арна» и её первому редактору.

В следующей книге, изданной уже к двадцатилетию астраханского казахского областного общества «Жолдастык», выпущенной под редакцией Нины Ивановны Куликовой, большое место уделено развитию культуры казахского народа в нашем крае, сохранению его национальных обычаев и традиций.

Яркими звёздами светят имена поэта и журналиста Мажлиса Утежанова, художника Биргали Алиева, замечательной домбристки Дины Нурпеисовой, одной из учениц великого Курмангазы Сагырбаева.

И русское, и казахское население Астраханской области относится с глубоким почтением к Мажлису Утежанову и к его творчеству.

Уважение астраханского народа к замечательному поэту выражается чувством искреннего почитания его потомков. Всякий раз, когда проводятся поэтические праздники, родственники Мажлиса Утежанова в непременном порядке приглашаются на них и являются желанными гостями.

Безусловно, уважительное отношению к поэту выражается и в том, что и Юрий Щербаков, и Борис Свердлов, и Сергей Золотов, и другие поэты современной Астрахани продолжают переводить его стихи с казахского языка на русский, как в своё время и сам Мажлис Утежанов подарил своему народу переводы на казахский с русского Закира Дакенова, очень рано ушедшего из жизни поэта и писателя с казахскими корнями, создававшего произведения на русском языке.

Утежанов удивительно искренен в одном из своих стихотворений в переводе российского поэта Геннадия Колесникова.

Отец любил её дали синие,
Его слова я помню наизусть:
О том, что он не был гостем России,
Что Родина его - священная Русь.

Бежавший батрак от неволи,
Не осилил он русскую речь,
Но словом заветным и в радость, и в горе
Россию просил он беречь.

Нежную Россию берёз и ромашек,
В румянцах маков, глазами в синь,
Медовым запахом весенних пашен,
Песней журавлиной, цветущих долин.

Могучую Россию – мартенов и домен,
Дружбы народов, крепче, чем гранит.
Россию, что утрату помнит,
И имена героев бережно хранит.

Россию, ставшую в мире
Символом счастья людей.
Россию – надежду, Россию – веру,
Россию грядущих дней…

Ты вправе, Россия, гордиться,
Что может ныне в стихах
По-русски в любви объясниться
Твой сын, волжанин-казах.

(«России»)

Мажлис Утежанов был человеком доброжелательным, интеллигентным и очень ранимым. Смерть поэта, друга по перу, Геннадия Колесникова, стала большим ударом для него. Безвременному уходу из жизни друга посвящено стихотворение «Последняя стая», где как завет звучат пронзительные строки:

Осень пустыми садами листает,
Ёжится в лужах осенних заря.
Из Понизовья последнюю стаю
Гонят на юг холода ноября.
Что же вы, птицы, сейчас не поёте?
Иль захлебнулись прощальной тоской?
Так и поэты уходят на взлёте,
Над непокорной последней строкой.
Вот и тебя, как последнюю стаю,
Ветром предзимним уже унесло.
Как ни крути, а без нас убывают
В душах людских доброта и тепло.
И всё равно слава белому свету
За неизбежность прощаний и встреч…
В памяти, люди, храните поэтов,
Коль на земле не сумели сберечь!

(«Последняя стая», авторизованный перевод с казахского Юрия Щербакова)

До последнего дня своей жизни он был активным участником всех добрых дел казахского общества культуры и языка «Жолдастык». Он часто сокрушался, что астраханские казахи неважно владеют литературным родным языком. Безусловно, Мажлис Утежанов был талантливым поэтом, прозаиком, он всей своей творческой деятельностью старался сеять разумное, доброе, вечное – это был воистину степенный, интеллигентный человек со спокойным, тихим голосом.

Возглавив газету, он взвалил на себя большую ношу, трудился самоотреченно, затрачивая себя. Он действительно таял на глазах у коллег, друзей... Им казалось, что Мажлис Утежанов, как сказочный Данко, вырвал из груди своё сердце и осветил путь своим землякам. Он выполнил свой долг перед Астраханской землёй - долг патриота, гражданина, интеллигента. Здесь он возрождал казахский язык, традиции, культуру народа, стремился напомнить подрастающему поколению историю и его национальные истоки.

Внутренняя сдержанность, немногословность, интеллигентность, доброжелательность снискали к нему уважение окружающих.

Приведу лишь несколько воспоминаний об этом удивительном человеке:

- Творчество Утежанова стало широко известно и в области, и в России после того, как его стихи перевел на русский язык наш современник, поэт Юрий Щербаков. И одна из последних книг авторизованных переводов называется «А Родина – одна». В его очерках и зарисовках человек был виден изнутри, со всеми своими радостями и горестями, со своим отношением к труду и быту.

Его стихи, его новеллы и рассказы - это гимн любви и красоте, всему, что возвышает и облагораживает человека. Особую любовь он питал к своей малой родине - Алтынжару.

Родному селу он посвятил десятки стихотворений и песен. И сегодня в каждой семье звучат его песни: «Алтынжар», «Ак-бантик» и другие. ( Батыршин Миндиев, глава муниципального образования «Володарский район»).

О, Алтынжар, мой дом родной,
Моя надежда и покой!

Стоишь ты, солнцем озарён,
И я всю жизнь в тебя влюблён.

Здесь расцветают вновь и вновь
Моя надежда и любовь.

Здесь в каждом доме – друг и брат
Меня всегда приветить рад!

И потому в любом краю
Я воспевать не устаю

Мою судьбу, мой божий дар,
Мою отчизну – Алтынжар!

(Авторизованный перевод с казахского Сергея Золотова)

- С Мажлисом Утежановым я не был, что называется, коротко знаком. Дарили друг другу, как водится среди знакомых литераторов, новые книги, сулились перевести: он мой стих - на казахский, я его - на русский. Увы, дальше благих пожеланий дело не пошло. Я взял на себя смелость перевести именно его пророчески возвышенные произведения. Пускай же они послужат светлой памяти талантливого казахского поэта, прозаика, публициста Мажлиса Утежанова. (Юрий Щербаков, председатель правления Астраханской писательской организации Союза писателей России).

- Судьба отмерила ему с лихвой и всеобщее признание, и славу, верных и надёжных друзей, большие надежды и маленькие радости, мучительные годы болезни... Но осталась память, простая человеческая память, которая не даёт забыть скромного интеллигентного человека, так много сделавшего для всех. Человека, посадившего сад и вырастившего детей, не давшего уйти в забвение поэтическому началу казахского народа, живущего у берегов Каспия... Я терпеливо вглядываюсь в синь прохладного сентябрьского неба и мучительно долго жду появления звёзд на небосклоне. Говорят, что, когда падает звезда, надо загадать желание - и оно обязательно сбудется. Я верю, что небо, давшее нам когда-то Поэта, возвратит надежду повторения. Вот упала звезда… (Раиса Ишимова, коллега, жительница посёлка Володарский).

- Мажлис Утежанов более двадцати лет отдал творческому труду в редакции газеты «Заря Каспия» Володарского района с первого дня её учреждения. Начинал литературным сотрудником, возглавлял отделы и местное радиовещание, был моим заместителем, а затем и редактором. Я был доволен тем, что рядом со мной трудится творчески одарённый журналист... (Иван Фёдоров, бывший главный редактор газеты «Заря Каспия», журналист, посёлок Володарский).

- Тот богатейший литературный, краеведческий материал, оставленный нам в наследство дорогим Мажлисом, послужит не одному поколению его земляков, будь то казах, русский или татарин. Астраханцы глубоко чтят память своих верных сынов, поэтому в соответствии с распоряжением главы администрации Астраханской области (№ 938-Р от 27.09.99 г.) в октябре 1999 года в Астраханской области были проведены Дни казахской культуры, посвященные творчеству нашего земляка, поэта-песенника Мажлиса Утежанова. Это было сделано в целях реализации программы «Сохранение и развитие национальных культур» и пропаганды творчества казахского народа, проживающего в Астраханской области, а также сотрудничества в сфере культуры и искусства с Республикой Казахстан. (Игорь Бодров, бывший главный редактор газеты «Астраханские известия»).

- Поэт – он всегда поэт, даже в самые сложнейшие моменты жития. Лишь на прощанье, бросив взгляд посветлевших глаз, сказал мне: «Прочти на досуге», - вспоминала Председатель Региональной общественной организации «Союз журналистов Астраханской области» Зубаржат Закировна Муратова, - я счастлива, что одно из лучших стихотворений Мажлиса «Ко мне пришла женщина», первой прочла я. Муратова часто с удовольствием цитировала эти строки:

Невенчанная, так любви хотела!
А вот во мне опору не нашла.
Она мой дом, моих детей согрела…
Но в сердце, что поделать, не вошла…
Расстались мы без слов и обещаний,
Друг друга не виня в своей судьбе,
Жаль только то,
Что в этом расставанье
По боли мы прибавили себе.

А так вспоминает своего отца Эркин Мажлисович Утежанов, врач-терапевт «скорой неотложной помощи» высшей категории, Алматы:

- Отец для меня был всем. Возможно, благодаря отцу я стал врачом, так как у него было святое отношение к людям. Младший брат отца Жаксылык, мой дядя - тоже врач. Отец говорил, что я должен стать таким же врачом, как и дядя. И работа моя мне нравится. Стихи я писал в молодости, до сих пор иногда по настроению пишу.

Отец был ярким примером. Мне передалось его отношение к людям, семье. У нас пятеро детей - три сестры и братья, всех он воспитал, поднял. Мама умерла рано, когда я учился на пятом курсе Астраханского мединститута. Был самым старшим в семье. Сюда, в Алматы, переехала младшая сестра Айжан, она тоже врач. Остальные братья и сёстры остались в Алтынжаре.

Отец всегда говорил: «Людям нужно доверять, что бы они ни сделали тебе. Нужно найти хорошее в человеке и развивать это хорошее». Он считал главными профессиями на земле профессии врача и педагога, поэтому у нас в семье все педагоги и врачи.

Когда я бываю на родине, земляки говорят: «Сын Мажлиса приехал». Он до сих пор очень популярен в астраханском краю, хотя ушел из жизни в 1998 году. Земляки знают и ценят его. Я каждый год бываю на родине своего отца 6 сентября в селе Алтынжар, в День памяти Поэта и Журналиста.

Эркин Мажлисович посвятил памяти отца эти стихи:

Что в жизни неважно – отброшу.
Заветно-большое – приму.
Как в сказке, в берёзовой роще
Я сердце и душу сниму.

Чтоб так, как отец мой когда-то,
Нести для людей добрый свет.
И вечно пребудет загадкой
Великое дело – Поэт.

Промчатся года, как мгновенья,
Заветы отца берегу.
Как чудо и как озаренье
На дальнем теперь берегу.

И родины буду достоин,
Твоя жизнь – мне главный пример.
Отчизне, как доблестный воин,
Всегда буду предан, поверь!

И внуки - прекрасное племя
Честь смолоду все берегут.
Пускай не подвластно нам время,
Но память года не сотрут.

В 2012 году с красным дипломом окончила факультет филологии и журналистики Астраханского государственного университета внучка поэта Жанна Утежанова. Деловая, энергичная и обаятельная девушка очень любит читать. Её семью с гордостью называют читающей. Жанна считает, что любовь к живому слову в ней воспитал её дед: «Родители всегда поддерживали мои интересы и увлечения, но авторитетом для меня был и является мой дедушка Мажлис Утежанов. Когда-то он подарил мне книгу «Прекрасные путешествия», состоящую из двух романов Даниэля Дефо и Сельмы Лагерлеф. Эта книга стала своеобразным билетом на корабль, где капитан – литература. Вот я и путешествую на этом корабле до сих пор. И не собираюсь причаливать к берегу».

О, книга, ты – начало всех начал!
Ты – поле хлебородное, парное!
Ты для кого-то пристань и причал,
А для меня – становище степное.

Храню в душе завет Курмангазы:
Не потеряйте Золотое Слово!
Улыбкой мамы, чистотой слезы
Храните книгу под родимым кровом.

Пусть будет путь её высок и прям,
Чтоб вдосталь начитаться, наглядеться.
От дедов – к внукам, от друзей – к друзьям
Стремится книга, и от сердца к сердцу!

(Авторизованный перевод с казахского Юрия Щербакова).

Стихи другой внучки Мажлиса Муханбетжановича Айслу Казиевой в 2010 году были опубликованы в сборнике поэтов Володарского района «На сты¬ке Азии с Европой», название которому дала строка Леонида Чашечникова.

Юная поэтесса, лауреат областного конкурса «С Тредиаковским – в XXI веке!» и литературной премии имени Мажлиса Утежанова, в 2013 году издала поэтический сборник «Ангел мой».

Свою первую книгу Айслу решила представить своим землякам: родителям, родным и близким, друзьям, с которыми училась когда-то, любимым педагогам, что вели по миру знаний, нынешним школьникам, которые каждое утро, как когда-то она сама, усаживаются за школьные парты. Презентация сборника состоялась в Алтынжаре в мае 2013 года.

Айслу стала наследницей дарования и продолжателем дела своего деда. Она твёрдо решила: буду журналистом. Так продолжается творческая династия, основателем которой стал Мажлис Утежанов, а Айслу подхватила зажжённый факел служения людям.

Выпускница факультета филологии и журналистики Астраханского государственного университета верна семейным традициям, выраженным ею в стихотворении «Наказ матери»:

Говорила мама: «Никого не слушай».
Наказала верить только лишь себе,
Не тревожить сердце и не мучить душу,
Думать головою, доверять судьбе.

Говорила мама. Говорила... зря ли?
Только не послушать я бы не смогла.
Всё, что было счастьем, мы не потеряли.
Всё, что было горем, затемнила мгла.

Говорила мама: «Береги, что видишь,
Что тебе судьбою было в миг дано,
Что ты любишь больше, чем живешь и дышишь.
Не давай ты счастью вылететь в окно».

Говори мама: «Полюби всем сердцем,
И отдам всю нежность и любовь другим.
От любви великой никуда не деться.
Ты не сможешь, дочка, превратить всё в дым».

Говорила мама, что взрослеть не нужно.
Детство золотое больше не вернёшь.
«Время ведь всё знает, только будь послушной,
И нечастым гостем в жизни будет дождь».

Говорила мама: «Будь моей отрадой.
Смысл жизни в правде, вовсе не во лжи».
И с детьми не вечно мама будет рядом,
Вот зачем так мамой дочка дорожит.

Когда говоришь об Утежанове, невозможно не говорить о приложении к газете «Астраханские известия» на казахском языке, также одном из главных детищ Мажлиса Муханбетжановича.

В августе 1990 года состоялось решение президиума Астраханского областного Совета народных депутатов (АОСНД) «О печатном органе» (№79 от 19.08.90 г.) - еженедельнике «Астраханские известия». 17 октября 1990 года областное общество «Жолдастык» обращается с письмом к председателю Астраханского областного Совета народных депутатов И.Н.Дьякову с просьбой о выпуске газеты на казахском языке в виде приложения к нему.

Почти через год выносится решение исполнительного комитета АОСНД (№ 367 от 24.06.91 г.) «Об организации ежемесячного приложения к областной газете «Астраханские известия» - издания на казахском языке «Жолдастык» с периодичностью выхода один раз в месяц, форматом А-2, объемом 4 полосы, тиражом 10 тысяч экземпляров». В этом же решении принята к сведению информация Астраханского горисполкома о выделении двух квартир для редакторов телевидения и газеты.

Газета сначала печаталась в типографии Денгизского района Гурьевской (ныне Атырауской) области и была сначала органом Астраханского областного Совета народных депутатов, затем с июня 1992 года печаталась в Красноярской районной типографии тиражом 4100 экземпляров. С марта 1994 года стала газетой администрации Астраханской области. Газета выпускалась усилиями А. Туракова, О. Кожановой, Т. Мельниковой, К. Салимовой. Они были верными помощниками главного редактора Мажлиса Утежанова, после кончины которого с марта 1998 года по октябрь 1999 года редактором газеты был Нурлан Умбетов. В этот же период набор и вёрстка газеты стали осуществляться на компьютерной основе, что значительно облегчило её издание.

С большим уважением в «Астраханьгазпроме» относятся к благородной деятельности по возрождению у земляков литературного казахского языка Утежанова.

Просветительство – таким ёмким и высоким словом можно безо всяких оговорок назвать цель и смысл яркой жизни журналиста и поэта, прозаика и переводчика, создателя газеты «Ак Арна» и комментатора АГТРК «Лотос».

«Мы помним и любим творчество безвременно ушедшего, достойного сына казахского народа. ООО «Астраханьгазпром» помогло в своё время издать одну из его стихотворных книг. Поспособствовали мы выходу в свет и этого сборника, который в переводе известного астраханского поэта Юрия Щербакова впервые познакомит с творчеством Утежанова русскоязычных читателей.

А иначе и быть не может! Сохранение высокой духовности и культуры казахского народа, традиций великого Курмангазы Сагырбаева мы считаем не только почётной обязанностью, но и нравственным долгом.

Нет на свете ничего важнее дружбы народов, той дружбы, которой до конца дней оставался верен Мажлис Утежанов. Той дружбы, которой верны и мы.

Подстрочные переводы с казахского языка к изданию этого сборника Юрию Щербакову были предоставлены жительницей посёлка Володарский Х. Джалмухамбетовой и жителем села Владимировка Енотаевского района А. Файзуллиным.

Утежанова называли властелином двух языков. Он родился и вырос в селе Алтынжар в большой и дружной семье, где старшие относились к детям с большой любовью и уважением и где Мажлис был любимым ребенком. Это он ценил высоко и всегда старался оправдать доверие родителей и родственников. Он всегда был лидером молодёжи, и все мероприятия проходили с его участием. Любил играть на домбре и петь», - так сказано А. Саушиным, заместителем генерального директора ООО «Астраханьгазпром», в предисловии к сборнику стихов Мажлиса Утежанова в авторизованных переводах с казахского языка Юрия Щербакова (издание ИПЦ «Факел», 2001 год).

Стихи Мажлиса Утежанова - лиричные, раздумчивые, поэтически образные отзываются трепетной ноткой в душе каждого, кто читает их. В поэму «Алтынжар» Мажлис вложил свою любовь к родному краю:

О Алтынжар, пока я жив,
Я верный твой собкор!
О трудолюбии людей,
О теплоте сердец -
Поёт о родине своей
Твой преданный певец.
Тебе отдам я душу в дар
Во сне и наяву!
Пока ты жив, мой Алтынжар,
И я с тобой живу...

(Авторизованный перевод с казахского Юрия Щербакова)

Мажлис Утежанов при жизни выпустил два сборника стихов: первый - «Признание в любви» - был посвящен памяти родителей и сестры Мадины, второй - «Последнее письмо» - теме войны. Везде и всегда поэт призывал земляков к возрождению родного языка, одинаково почитая русский и казахский.

Наш благодатный Астраханский край рождает и свою музыку, и своих поэтов. И не случайно стихи Мажлиса Утежанова вдохновляли и астраханца Анатолия Гладченко, чьи песни были так популярны в городе и в сёлах, и композитора Ашира Молдагаинова из Казахстана. А написанная Мажлисом на свои стихи песня «Алтынжар» стала гимном жителей села. Так вышел в свет третий его сборник - песен. Мелодии песен просты и естественны, привлекают красотой и эмоциональностью. Мажлис Утежанов вплетает свой голос в традицию современного творчества казахов.

Поэт ушёл в мир иной за письменным столом, не дописав последней строки. О нём и о таких, как он, сподвижниках, сказал когда-то Константин Симонов: «Никак не можем примириться с тем, что люди умирают не в постели, что гибнут вдруг, не дописав поэм…».

Люблю я жизнь, люблю людей
Без суеты и суеверья,
В любовь я верую и верю,
И доверяю только ей.

Люблю свой яблоневый сад,
Когда весною в белом цвете
Он тайно думает о лете
И примеряет свой наряд.

Люблю дороги и края,
Где протоптал тропинок много,
Где обсуждали очень строго
Стихи далёкие друзья.

Сегодня память сеет грусть.
Да, время слишком постаралось.
Что впереди? Покой и старость…
Покой и старость? Ну и пусть!

(Авторизованный перевод с казахского Бориса Свердлова).

Но стихи и песни Утежанова продолжают жить. К семидесятипятилетию земляка в Алтынжаре собрались жители села, школьники, приехали его одноклассники из Астрахани и Казахстана, делегация областного общества казахской культуры «Жолдастык», писатели и журналисты, просто почитатели его таланта.

На улице имени Мажлиса Муханбетжановича, на фасаде дома, который он с любовью строил в родном селе, появилась мемориальная доска с датами его яркой и насыщенной событиями жизни. На торжественном митинге звучали взволнованные речи главы администрации района Б.Г. Миндиева, председателя общества казахской культуры «Жолдастык» Н.С. Искакова, многочисленных друзей замечательного человека и поэта.

Вечер воспоминаний продолжился в концертном зале культурного центра имени Курмангазы, где стихи и песни поэта в исполнении талантливых земляков обретали новую жизнь.

В предисловии к книге под названием «Мой Алтыжар», в которую были включены стихотворения Мажлиса Утежанова в переводах Юрия Щербакова и Бориса Сверлова (Астрахань, 2010, издательство серии библиотеки «Родное слово» Астраханского отделения Союза писателей России), глава муниципального образования «Володарский район» Батыршин Миндиев написал:

«Мажлис Муханбетжанович Утежанов прожил всего шестьдесят три года. Но оставил о себе добрую и светлую память. Потому что его жизнь была честной. Кривить душой, ханжествовать, раболепствовать, пресмыкаться ради материального благополучия он не умел и не хотел!

«Сначала думай о Родине, а потом о себе!» - этот советский принцип вёл его, как и миллионы других беззаветных тружеников, по судьбе. А она сложилась у простого казахского парня, уроженца села Алтынжар, прямой и славной.

Публицист, просветитель, поэт, настоящий сын и защитник своей земли – вот что было сутью характера Мажлиса Утежанова! Верный традициям своего знаменитого земляка Курмангазы, он видел главное дело жизни в сохранении и развитии самобытности казахского народа, его традиций, нравственности, культуры.

Он многое успел совершить на этом благородном пути. Администрация муниципального образования «Володарский район» решила увековечить память Мажлиса Муханбетжановича учреждением литературной премии его имени и изданием сборника его стихотворений. Переложили их на русский язык астраханские поэты Юрий Щербаков и Борис Свердлов. Спасибо им и нашей областной писательской организации, многое делающей для сохранения и развития той братской дружбы народов, поборником которой всегда был Утежанов. Поэтому сегодня каждый из нас – казах, русский, астраханец любой национальности – вправе за незабвенным Мажлисом Муханбетжановичем воскликнуть: «Мой Алтынжар!»

Достоянием русскоязычных читателей эти, да и многие стихи других казахских поэтов, сделал известный астраханский литератор Юрий Щербаков, который давно и бескорыстно перекладывает на русский язык сочинения казахских авторов.

Как справедливо отмечает в предисловии к новому поэтическому сборнику переводов с казахского Юрия Щербакова, названном «Степное братство» и изданном к 190-летию Курмангазы Сагырбаева (Москва, 2013, «Литературная газета»), Н.С. Искаков, почётный председатель казахского общества «Жолдастык», «…многие строки в переводе Юрия Щербакова стали афоризмами, названиями общественных акций и компаний, звучат с самых высоких трибун. Причём часто – без указания имени переводчика. А это бывает только тогда, когда язык дружбы – русский язык – передаёт образно и эмоционально не только смысл стихотворения, но и его высокое духовное содержание»:

Идель и Волга – славные названья –
Два берега родной моей реки!
Здесь ветра вечно свежее дыханье
Хранят для нас густые ивняки.
Здесь шёлковые утренние травы
Разделены с водой нежнейшим мхом.
Здесь у ребят любимая забава –
Скакать в волну на палочке верхом!
Я был, как все: купался и рыбачил,
Считал в небесной сини облака,
И знать не знал, что взрослые удачи
Несёт из детства добрая река.
В ней мой исток и счастья достоянье,
И это счастье, как ни нареки, -
Идель и Волга – славные названья –
Два берега родной моей реки!

(Авторизованный перевод с казахского Юрия Щербакова)

«Не сомневаюсь, - продолжает Н.С. Искаков далее, - что астраханцы всех национальностей готовы подписаться под этими строками Мажлиса Утежанова в переводе Юрия Щербакова, как под своими собственными!»

И это воистину так, ибо наш общий долг, чтобы на земле великого кюйши Курмангазы Сагырбаева прорастали и укреплялись семена великой дружбы народов, того самого степного братства, которое дало название этой книге.

Те, кто хорошо знал Мажлиса Утежанова, вспоминают, как он однажды поехал к другу в степь и был поражён увиденным: кругом цвели маки, а высоко в небе летела стая журавлей. Может быть, эта степь и вдохновила его на создание песни «Журавли».

Он писал о рыбаках, животноводах, растениеводах. Он очень любил Родину, любил людей, любил тихую мирную жизнь. И свою любовь выразил в стихах – искренних, нежных, трогательных:

Жаль, что век свой,
Век недолгий
Повторить я не смогу.
Я б прожил его у Волги,
На высоком берегу.
Чтобы звали на свиданье
Теплоходные гудки
И смолистое дыханье
Пробудившейся реки.
Чтобы вновь по воле Божьей
Над привольною волной
Доносило из Заволжья
Аромат степи родной…

(Авторизованный перевод с казахского Юрия Щербакова)

В год литературы 8 сентября 2015 года в конференц-зале Областной научной библиотеки имени Н.К. Крупской состоялся литературно-музыкальный вечер, посвящённый восьмидесятилетию со дня рождения поэта и просветителя. Звучали стихи Утежанова в переводе астраханских литераторов, а также песни на эти стихи. Днём позже, 9 сентября, в региональном культурном центре имени Курмангазы прошло торжественное мероприятие, посвящённое юбилею со дня рождения поэта и журналиста, писателя и общественного деятеля, активиста общества казахского языка и культуры «Жолдастык».

Ныне имя Мажлиса Муханбетжановича Утежанова присвоено Сизобугоринской школе Володарского района. В честь поэта названа одна из улиц села Алтынжар Володарского района Астраханской области.

Жил для добра и, кажется, добром –
Тому добру стать суждено костром.

Кто знал и кто не знал меня –
Всем хватит места у того огня,

Чтоб отогреть озябшие сердца, -
Я этим жил до самого конца!

Любил друзей, прощал врагов всегда.
Да будет чистой памяти вода!

А если я кого-то обижал,
Прости меня, любимый Алтынжар.

Когда вся жизнь останется в былом,
Я стану песней над родным селом

Иль ласковой волной Айжан-реки…
Детей добру учите, земляки! –

Пускай растает этот мой завет,
Как журавлиной стаи вещий след.

Растает в небе, но живёт в сердцах!
А, значит, жил не зря поэт-казах…

(Авторизованный перевод с казахского Юрия Щербакова).

Вечный покой поэт нашёл неподалёку от усыпальницы своего предтечи, великого сына казахского народа Курмангазы Сагрыбаева, композитора и музыканта, чьё имя известно всему просвещённому миру.

Дуют над могилами великих казахских сынов свежие ветры перемен, расстилаются вокруг воспетые ими родимые бескрайние степи. Величественный мавзолей, воздвигнутый на месте захоронения Курмангазы в год столетия со дня смерти кюйши благодарными потомками, плывёт в лучах жаркого южного солнца, словно созданные им мелодии кюев, будто бессмертные стихи, написанные на казахском Мажлисом Утежановым и на русском – Закиром Дакеновым. Возносится он над бескрайними просторами России и Казахстана, призывая живущих на планете Земля ныне людей к миру, творчеству, добру и согласию.

Литература:

Антология астраханской поэзии. Редактор-составитель П.В. Морозов.- Астрахань: Астраханское отделение Союза писателей России при участии Астраханского отделения Литературного Фонда России, 2003 г. – С. 310-320
Астраханские казахи. История и современность. – 1-е изд. – Астрахань: Изд-во ГУП ИПК «Волга», 2000.
Казахские люди. История и современность. Астраханский поэт Мажлис Утежанов. Центральная научная библиотека.
Мажлис Утежанов. «Последнее письмо». Поэтический сборник на казахском языке.
Мажлис Утежанов. «Признание в любви». Поэтический сборник на казахском языке.
Мажлис Утежанов «А Родина – одна». Сборник авторизованных переводов с казахского языка. ИПЦ «Факел», 2001 г.
«Мой Алтыжар» - стихи Мажлиса Утежанова в переводах на русский язык Юрия Щербакова и Бориса Сверлова, Астрахань, издательство серии библиотеки «Родное слово» Астраханского отделения Союза писателей России, 2010 г.
Немировская, Д.Л. Храните в памяти поэтов. Мажлис Утежанов: очерк о жизни и творчестве. // Материалы республиканской научно-практической конференции.
«Свет мой безмерный». Антология астраханской поэзии/ред. - сост. С.А.Золотов, 2013.- С. 305-320.
Региональный культурный центр имени Курмангазы. Вечер памяти Мажлиса Утежанова. 17.10.2013 г.
Созидательный потенциал Казахской диаспоры: история и современность. Алматы, 2013 – С.304-309.
Юрий Щербаков. Мой Алтынжар. «Литературная газета» № 31 (6289) от 4 августа 2010 г.
Х. Джалмухамбетова. Властелин двух языков. «Волга» №148 (25823) 2010 г.
Утежанов Серик Айдинович, 16 лет. Имена земли Астраханской. «В памяти, люди, храните поэтов...».




Читатели (164) Добавить отзыв
 
Современная литература - стихи