ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Ф. Петрарка. Сонет LXIII

Автор:
Жанр:
Ф. Петрарка. Сонет LXIII
(Переклад у вільній трактовці)

Амуру з луком – вправному божку –
із вишини повітряного лету
зручніше в серце влучити поету,
ніж ковалю, шевцю чи м’яснику.

Іще більш складно вдіяти стрілку –
від зайвого, вважаю, пієтету –
цей клопіт релігійному аскету,
філософу або біржовику.

Але найважче, майже неможливо,
бо треба вже створити справжнє диво –
стрілою наскрізь вразить кам’яне,

байдуже серце римської гордячки,
що лиш усмішок кидає подачки,
а римачів з сонетами – жене.

2017




Читатели (172) Добавить отзыв
Браво, Александр!
не знаю, как это звучит на итальянском, но на украинском прозвучало бездоганно. такие переводы делают честь оригиналу, честное слово, я не представляю даже, как бы это могло прозвучать лучше. Вы для меня стали открытием, после всех этих, мягко говоря, аматорских переводов на украинский, которые я имел несчастье читывать в киевском клубе поэзии, Ваши меня просто приводят в восхищение. спасибо.
20/08/2017 21:01
Владимир, благодарю за такой дружественный отзыв.
Всего Вам доброго.
20/08/2017 21:47
Позавидовал бы Петрарка или нет - не знаю.
Ноя завидую !
Саша ! Я думаю, что такие переводы - жар-птица.
Не выпускай её .

Заздрю !!!

С уважением. Владимир
13/08/2017 14:25
Спасибо, Володенька.
Будь здоров.
14/08/2017 00:09
Думаю, Петрарка оцінив би такий переклад і, можливо, трішечки б позаздрив))
08/08/2017 19:58
Сподіваюся:))
Усього Вам найкращого, землячко.
09/08/2017 00:50
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи