ОБЩЕЛИТ.РУ - СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

В. Шекспір. Сонет №21

Автор:
Жанр:
В. Шекспір. Сонет №21
(Переклад у вільній трактовці)

Я не мовчун за нахилом душі,
і не цураюсь сплесків красномовних.
Це й зрозуміло – щоб складать вірші
замало міркувань холоднокровних.

Та зазвичай, помірності межу
переступить не дозволяю хисту –
своїй обранці оди не пишу
усупереч поетів товариству.

Бо недоречно – як на розсуд мій –
лестити найжаданішій людині,
в любові вічній присягатись їй
і шати цілувать, мов у святині.

Чуття коханців мрійливі, ранимі.
Їх легко зіпсувати навіть римі.

2017




Читатели (38) Добавить отзыв
Перевод с какого языка?
04/08/2017 05:27
Виключно з італійського. Можете перевірити:))
04/08/2017 17:49
Це безумовно жарт. Якщо серйозно - з англійської мови. Але намагався зберігти скоріше ідею, ніж подробиці гіпербол.
04/08/2017 17:57
Я не специалист,чтобы судить о качестве.
Моё мнение - очень хороший стих.
А последние две строки - просто находка !!!

С уважением. Владимир
04/08/2017 01:37
Спасибо, Володя. Но если уже ты не специалист, то я не знаю, кто специалист.
Будь здоров, дорогой.
04/08/2017 18:29
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи