ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Стансы
Гриша, мне нравится мой перевод. То, что ты предлагаешь, это не стансы.
Читала другие переводы- Иди! Темнеют мох и вереск под луной, Последний бледный луч до дна осушен тучей, Иди! Пригонят скоро ветры мрак ночной, Хрустальный полог скрыт в ночи грядой летучей." (Ян Пробштейн) 01/06/2017 15:34
От Цви
Хорошо, Наташа, - но это не Шелли.
Шелли - это английский ранний Есенин. Типа: "Где-то плачет иволга Схоронясь в дупло, Только мне не плачется - На душе светло!" Если уж у тебя вольный перевод, - так будь вольной до конца! 01/06/2017 15:06 Дублирую...не туда отправился, вероятно. То, что ты предлагаешь, это не стансы.
Читала другие переводы- Иди! Темнеют мох и вереск под луной, Последний бледный луч до дна осушен тучей, Иди! Пригонят скоро ветры мрак ночной, Хрустальный полог скрыт в ночи грядой летучей." (Ян Пробштейн) 01/06/2017 15:36 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|