ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Уильям Шекспир. Сонет 40

Автор:
Автор оригинала:
Уильям Шекспир
Жанр:
Хоть все мои пристрастия присвой -
Чем овладеть надеешься в избытке?
В стремлении мирок устроить свой,
Уже ты обобрал меня до нитки.

Едва ль покой душевный обретёшь,
Моей любовью пользуясь превратно;
Но выше осужденья твой грабёж -
Так неподсудны солнечные пятна.

И я тебе прощаю произвол,
Во имя страсти суетной чинимый,
Хоть знает сердце: худшее из зол -
Предательский удар рукой любимой.

Прелестный друг, чьё зло добра милей,
Лишь масла в пламя робкое не лей!

...............................

Возьми все мои любви, моя любовь<*>, да, возьми их всех.
Что ты приобретешь такого, чего не имел прежде? -
никакой любви, моя любовь, которую ты мог бы назвать истинной любовью:
все мое было твоим до того, как ты получил еще и это.
И если ты берешь мою любовь ради моей любви<**>,
я не могу винить тебя за употребление моей любви,
и все же ты виноват, если ты сам себя обманываешь,
руководствуясь своенравным вкусом к тому, что твое существо отвергает.
Я прощаю твой грабеж, милый вор,
хотя ты присвоил себе все, чем я владел;
и все же любовь знает, что горше
сносить зло любви, чем обычные удары ненависти.
Порочное очарование, в котором всякое зло представляется добром,
убей меня обидами, но все же мы не должны быть врагами.

Примечания
В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование, состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а сонеты 127-152 - женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат автору подстрочного перевода.
<*> В подлиннике многократно употреблено слово «love», с игрой на его разных значениях, и прочтение сонета зависит от истолкования этих значений. По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и двух следующих) стало то, что Друг соблазнил любовницу поэта (или был соблазнен ею). Соответственно, «my love» в первой строке - это обращение к Другу, которое можно перевести как «мой милый», «возлюбленный».
<**> Иными словами, если ты отобрал у меня любовницу потому, что я люблю ее.

...............................

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
Sonnet 40 by William Shakespeare


© Copyright: Олег Добровольский, 2017
Свидетельство о публикации №117030600010




Читатели (121) Добавить отзыв
От Цви
Олег! Это совершенно "голубой" сонет Шекспира, причём Шекспир выступает здесь, как транссексуал. Его исключительно волнует задняя, нижняя часть молодого человека, - а что до чувств, так они здесь на 106 месте. Этот молодой человек изменил Шекспиру с его любовницей, которую Шекспир вообще ни во что не ставит, и он искренне не понимает, что мог найти в ней его партнёр по сексу.
Ваш перевод, Олег, похож на секс в железных латах, но идейный вектор направлен, конечно, в правильную сторону.
27/03/2018 09:51
Разве Шекспир был педиком? Я даже и не знал!:-))) Или, это, Гриша, твоя фантазия?:-)))
27/03/2018 10:29
Про Петра Первого слышал - про Шекспира нет...
27/03/2018 10:52
Про Петра 1 вообще много судачили...Про него еще говорили, что он зародыши заспиртованные со всего земного шарика к себе в коллекцию собирал...И человеческие и всякие разные...Говорили, что извращенец еще тот! Правда-ли это - кто теперь узнает?
27/03/2018 11:12
От Цви
Он был транссексуалом (и с мальчиками, и с девочками)
А Пётр, Иван Ужасный (Грозный) - были ещё и сифилитиками. (Лечились ртутью, отравились ею - и от этого произошли все изыски их правления)
27/03/2018 11:15
Григорий, здравствуйте!
Я про Шекспира другое читал.
Что молодой человек был графом, Шекспировским меценатом, вот Уильям и льстил ему изо всех сил.
О сексе с этим молодцем речи, в общем, и ни шло.
В те времена в Англии за это карали строго.

С уважением, Олег
27/03/2018 12:41
Вспомните, как поступили с Оскаром Уайльдом!
И это уже в цивилизованные времена.
Неужели Шекспир был самоубийцей, открытым педиком?
Мне кажется, в сонетах речь идёт о дружбе, несколько изнеженной, что ли, но без секса.
27/03/2018 12:49
От Цви
Шекспир был безграмотным артистом в театре "Глобус". Сохранилась ведомость, где он вместо подписи ставил крестик. Артист и сочинитель считались первой и второй древнейшими профессиями. Шекспир будучи артистом согласился быть и сочинителем по принципу - "Увяз ноготок - всей птичке пропасть", а его "литературным рабом" был Бэкон - придворный,философ, сын и любовник королевы Елизаветы.
"Голубых" нет и не было только в одной из автономий России. Во всех остальных местах земного шара они всегда были.
Сонеты "Шекспира" были случайно обнаружены, после почти одномоментной смерти Бэкона и Шекспира, в замкнутом столе, в театре. Они не были предназначены для печати, т.к. по своему содержанию, действительно для пуританской Англии, были крамольными.
И только титаническими усилиями переводчиков "кривое было выпрямлено, а прямое согнуто". Один из ярчайших примеров - переводы Маршака.
27/03/2018 13:55
Почему лента отзывов до сих пор не открыта?

У евреев - шаббат, а русские отсыпаются с пятничного перепоя.
24/03/2018 09:44
Олег! Это что за такое отношение к Русским?:-))) Кто-то быть может и спит после перепоя, как и в любой стране мира, а кто-то, вот допустим как я только что вернулся со Святой обители и стражу же спешит идти защищать Русских от своих друзей мусульман!:-)))
24/03/2018 10:29
Ну, вот, Олег, вынудили таки в святой пост поякать!:-))) Не иначе как Ваш Шайтан через Вас поработал!:-))) Что это получается? Вы евреям больше верите чем нам, Русским Православным?:-))
24/03/2018 10:34
Дмитрий, да я разве имею что-то против русских?

Сам ведь русский.

Как говаривал князь Владимир, когда ему предлагали принять Ислам:

"Веселие есть на Руси пити, не может Русь без того быти!"

А у евреев действительно суббота, нельзя и строчки написать.

Так в чём же я наврал?))
24/03/2018 13:01
Дмитрий, а Вы и в субботу утром в Храм ходите?
Главная же литургия - в воскресенье.
24/03/2018 13:06
У нас, Олег, и в субботу главная служба и в воскресенье главная служба! У нас любая служба главная! Сейчас идёт пост и в будни службы идут...
24/03/2018 14:06
Олег! Мастерский перевод. Вы отлично владеете слогом, и погружаетесь в Шекспировский стих очень глубоко. С уважением,
12/11/2017 13:08
Спасибо, Наталья!

Вы превосходная поэтесса, и Ваше признание для меня очень важно.

С уважением, Олег
12/11/2017 13:36
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи