Не старюсь я - нет веры зеркалам, Доколе ты и юность - одногодки! Но стоит потускнеть твоим чертам - В Хароновой и мне ютиться лодке:
Ведь дивное обличие твоё - Суть сердца моего оплот единый, В тебе навек обретшего жильё. Мы - сверстники, и лгут мои седины!
Поэтому, минуя жизни гать, Стремись себя сберечь для нас обоих, А я как нянька буду хлопотать, Храня тебя в груди моей покоях.
Сердцами обменялись мы затем, Чтоб небылью обратный стал обмен!
...............................
Подстрочный перевод
Мое зеркало не убедит меня, что я стар, пока юность и ты - одного возраста, но когда я увижу у тебя борозды времени, тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням, так как вся та красота, которая тебя облачает, есть не что иное, как прекрасное одеяние моего сердца, живущего в твоей груди, как твое в моей; так как же я могу быть старше тебя? Поэтому, любовь моя, береги себя, как и я буду беречь себя - не ради себя, а ради тебя, нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать, как заботливая нянька - дитя, от всякого зла. Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито: ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.
...............................
My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date, But when in thee time's furrows I behold, Then look I death my days should expiate: For all that beauty that doth cover thee Is but the seemly raiment of my heart, Which in thy breast doth live, as thine in me. How can I then be elder than thou art? O therefore, love, be of thyself so wary As I not for myself but for thee will, Bearing thy heart, which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill: Presume not on thy heart when mine is slain; Thou gav'st me thine, not to give back again. Sonnet 22 by William Shakespeare
© Copyright: Олег Добровольский, 2016 Свидетельство о публикации №116111109657
|