ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

лазурит

Автор:
Жанр:


Lapis Lazuli
William Butler Yeats

I have heard that hysterical women say
They are sick of the palette and fiddle-bow,
Of poets that are always gay,
For everybody knows or else should know
That if nothing drastic is done
Aeroplane and Zeppelin will come out,
Pitch like King Billy bomb-balls in
Until the town lie beaten flat.
All perform their tragic play,
There struts Hamlet, there is Lear,
That′s Ophelia, that Cordelia;
Yet they, should the last scene be there,
The great stage curtain about to drop,
If worthy their prominent part in the play,
Do not break up their lines to weep.
They know that Hamlet and Lear are gay;
Gaiety transfiguring all that dread.
All men have aimed at, found and lost;
Black out; Heaven blazing into the head:
Tragedy wrought to its uttermost.
Though Hamlet rambles and Lear rages,
And all the drop scenes drop at once
Upon a hundred thousand stages,
It cannot grow by an inch or an ounce.
On their own feet they came, or on shipboard,
Camel-back, horse-back, ass-back, mule-back,
Old civilisations put to the sword.
Then they and their wisdom went to rack:
No handiwork of Callimachus
Who handled marble as if it were bronze,
Made draperies that seemed to rise
When sea-wind swept the corner, stands;
His long lamp chimney shaped like the stem
Of a slender palm, stood but a day;
All things fall and are built again
And those that build them again are gay.
Two Chinamen, behind them a third,
Are carved in Lapis Lazuli,
Over them flies a long-legged bird
A symbol of longevity;
The third, doubtless a serving-man,
Carries a musical instrument.
Every discolouration of the stone,
Every accidental crack or dent
Seems a water-course or an avalanche,
Or lofty slope where it still snows
Though doubtless plum or cherry-branch
Sweetens the little half-way house
Those Chinamen climb towards, and I
Delight to imagine them seated there;
There, on the mountain and the sky,
On all the tragic scene they stare.
One asks for mournful melodies;
Accomplished fingers begin to play.
Their eyes mid many wrinkles, their eyes,
Their ancient, glittering eyes, are gay.

________________________________________


Ляпис-лазурь
Уильям Батлер Йейтс


Слышал я слова истеричных дам –
утомились чудаковатых поэтов лирой,
чья палитра богата, да немощна тетива,
и не взлетают аэропланы и цеппелины,
но бейсболист – король Билли
обрушивает хит за хитом, словно бомбы,
и город от восторга сжимается.
Время маленьких и больших трагедий:
на сцену ступает Гамлет, вот – Лир,
Офелия и Корделия рыдают – не мешай!
Игра стоит свеч, рухнет занавес –
будем смеяться, веселья полные.
Все люди необходимы – найденные и потерянные,
опасайтесь вычёркивать, не опалить бы смысл бытия –
трагедии сыграны в угоду будущему миру
бродягой Гамлетом и разгневанным Лиром.
Все смерти одномоментно дают на мировом погосте –
не прибавить ни унции, не убавить, всё уже было.
Пешком плелись пилигримами, на корабле ли плыли,
верблюд или конь их несли, осёл или мул – они
взялись за мечи от имени цивилизаций древности.
Придя, превзошли мудростью шедевры Каллимахуса,
резчика мрамора и бронзы, чей занавес каменный был
легче паруса, взмывавшего в порывах морского бриза.
Угас огонь его, созидавший, казалось бы, неустанно
и умер, как увядшая пальма всего лишь за день
на часах вечности. Всё умирает и возрождается вновь,
веселя созидателей первых храмов.
Два китайца на первом плане, слуга вдали –
журавля созерцают, ляпис-лазурь бездонна,
звучит бесконечности музыка.
Выцветание камня, крошево и деформация –
вот вам кувшинка или лавина, или катание царское
под тихую музыку снега, или веточки сливы и вишни
у придорожного домика, куда я пришёл китайцев после
и очарован. Там – в горах и в небе смотрят они
трагедии прошлого, и пальцы начинают мелодию.
Глаза их в глубоких морщинах, но аккомпанементом
мерцает веселье, подобно вину бессмертия.






Читатели (213) Добавить отзыв
 
Современная литература - стихи