Растрата духа в пустоши стыда Есть похоть утолённая. Дотоле Она груба, заносчива, горда Надменна, зла, убийственна для воли.
Услада, что презренью подлежит - Трофей желанный лишь в пылу охоты: Схватив его, отчаяньем убит Купившийся на мнимые красоты.
Владелец и искатель - все глупцы. Всегда чрезмерна плотская утеха. Экстаза миг - и нА сердце рубцы; Зов радости - и горестное эхо.
Но очередь стоит у райских врат, Которые отверсты прямо в ад.
...............................
Подстрочный перевод
Растрата духа в пустыне стыда - вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений, дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна; наслаждение, которое сразу сменяется презрением; за ним безрассудно охотятся, а как только получают, безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку, специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется; оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает; полученное, получаемое или искомое - всегда чрезмерно; когда его испытывают - блаженство, а испытали - сама скорбь; до того - обещание радости, после - всего лишь сон. Все это мир хорошо знает, но никто не знает, как избежать этих небес, которые ведут людей (мужчин) в ад.
...............................
Th'expense of spirit in a waste of shame Is lust in action, and till action, lust Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, not to trust, Enjoyed no sooner but despisd straight, Past reason hunted, and no sooner had Past reason hated as a swallowed bait On purpose laid to make the taker mad: Mad in pursuit, and in possession so, Had, having, and in quest to have, extreme, A bliss in proof, and proved, a very woe, Before, a joy proposed, behind, a dream. All this the world well knows, yet none knows well To shun the heaven that leads men to this hell. Sonnet 129 by William Shakespeare
|