ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
миналуш (кот и луна)
От Джулиана
Великолепный перевод, Мариша!
Танцуй, Миналуш, танцуй - Ведь ты сегодня жених! Луна - невеста твоя, На танец ее пригласи. 08/11/2016 08:15
От Melisenta
О, какой знакомый мотив)
Ирина, на этот раз я допустила небольшую вольность в переводе, в отличие от работы с "Ляпис-лазурью" – добавила три детальки, которых нет в оригинале. Принесла сегодня мой перевод стихотворения Йетса, которое было моей первой встречей с этим поэтом. 08/11/2016 23:01
От Джулиана
Ну в вольном переводе допускается передать общую идею и добавлять/опускать детали, сколько угодно. Главное - это красивая мелодия стиха. А твоя -
лучше йейтсовской. 09/11/2016 08:29
От Melisenta
муррр, у меня очень старательный переводчик с английского и уговор - не читать других переводов до написания моих стихов, я всегда только так пишу)
позже ещё покажу, а пока - кошечье, инопланетное http://www.obshelit.ru/works/313938/ 23/10/2016 16:40 << < 1 > >>
|
||||||||
|