ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Молчание любви

Автор:
Автор оригинала:
Оскар Уайльд
Жанр:
( вольный перевод)

О, как по-королевски ты жестоко
Светило-солнце, нежную луну
Замкнув в пещере, не моргнуло оком,
Во мгле покинув…разве так и надо?
Ей не услышать соловья баллады,
Зачем её печалиться одну

Оставило? А следом и зефир
Примчался с поцелуем на рассвете
В тростник, послушать песни звонких лир…
А,если вдруг он разойдётся в страсти,
Всё сокрушит…себе он не подвластен…
Кто будет за трагедию в ответе?

Возлюбленная…я молчу, что проку
В словах? Взгляни, вся музыка в глазах,
В них столько чувств…плыви…плыви глубоко…
А я, любуясь молча…что мне речи?!
Пытаюсь срисовать те губы, плечи...
Всё скажет за меня любви слеза…

As often-times the too resplendent sun
Hurries the pallid and reluctant moon
Back to her sombre cave, ere she hath won
A single ballad from the nightingale,
So doth thy Beauty make my lips to fail,
And all my sweetest singing out of tune.

And as at dawn across the level mead
On wings impetuous some wind will come,
And with its too harsh kisses break the reed
Which was its only instrument of song,
So my too stormy passions work me wrong,
And for excess of Love my Love is dumb.

But surely unto Thee mine eyes did show
Why I am silent, and my lute unstrung;
Else it were better we should part, and go,
Thou to some lips of sweeter melody,
And I to nurse the barren memory
Of unkissed kisses, and songs never sung..




Читатели (205) Добавить отзыв
От Цви
Очень интересный подход к переводу!
Обычно переводчик подтягивает (коррелирует) текст перевода к своему современнику. У тебя же перевод подвергнут искусственному старению.
Так могли бы переводить Державин или Кантемир в 18 веке.
Но Уайльд жил во времена Шерлока Холмса (в викторианскую эпоху, когда романтизм Китса мягко переходил в символизм Метерлинка)Т.е. иными словами Наташа Ростова начала изъяснятся подобно "зигзице на стене Путивля" из "Слова о полку Игореве". Каково?
07/09/2016 15:25
Гриш! Я поняла тебя! Старые слова, их немного, но есть.Возможно лишние.
07/09/2016 17:17
Гриша! Я здесь...
07/09/2016 19:40
Посмотрю, попробую подредактировать...
07/09/2016 19:41
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи