Вампум и пёрышки шогаши...
От терции к терции режется высота,
время летит над сельвой в предгорья юнгас,
жизнь начинает бег свой, и нить моста –
аркой до неба, а два орехона к югу.
Плачет антара в ловких руках судьбы,
тонкой тростинкой губы целуя ветру,
в кипу завязано красное с голубым,
в помощь токапу греет в дороге вера.
Солнечный пот и слёзы большой Луны
сами текут как реки в ладони Инка,
инти не там… хранят его валуны
на Мачу-Пикчу, где зреет в долах черника.
Духам идущим – усталость всех мокасин,
ламы и люди умеют почтить дороги,
не утрудивший ног, пристанища не проси,
путника день умрёт лисицею на пороге.
Мудрый тукуи-ру-кук всё решит за нас,
носом в твои башмаки и мои уснули,
лодка кирау и лепет уауа,
Има Сумак, а имя твоё – (А)туми.
Двое от счастья плачут, когда не спят,
в каждой слезе по кондору, миг отсчёта,
время (А)мари рима, лик солнца свят...
ты приготовил крылья нам для полёта?
_____________________________________
ярави – сольная лирическая песня инка
флейта сику – интервал в терцию
юнгас – район влажных предгорий и народ там живущий
орехоны – знать инка
антара – тростниковая свирель
кипа – узелковое письмо
токапу – женская накидка
Инка – сын Бога Солнца
инти – солнце, день которого славили в Мачу-Пикчу 2 июня
тукуи-ру-кук – вождь, «тот-кто-видит-всё»
кирау – колыбель
уауа – младенец
(А)туми – медный или бронзовый серповидный нож
(А)мари рима – о том, о чем никто другой не говорит