ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Все убивают своих любимых

Автор:
Автор оригинала:
Оскар Уайлд
Жанр:
Любимую убьёт любой,
Оружья полон ряд:
Злой взгляд, иль лести звук пустой,
Иль поцелуя яд.
Отвагою лишь тот ведом,
Кто грудь пронзит мечом.

Один убийца молодой,
Другой - в закате дней,
Кто душит золота рукой,
Кто - похотью своей.
Кто от кинжала смерть познал,
Тот долго не страдал.

Одни торопятся любить,
Иные долго ждут,
Одни хотят любовь купить,
Другие продают.
Раскаянье одним - пустяк,
Других томит укор.
Все убивают ... но не всяк
Получит приговор.


Подстрочный перевод Джулианы Ирины


Однако, каждый убивает ту, кого любит,
Пусть об этом услышат все.
Некоторые это делают горьким взглядом,
Иные - лестным словом.
Трус это делает поцелуем,
Храбрый человек - мечом!

Некоторые убивают свою любовь, когда они молоды,
А другие - когда стары;
Некоторые душат руками вожделения,
А кто-то руками Золота:
Самые добрые используют нож, потому что так
мертвый быстрее холодеет .

Одни любят слишком мало, Другие слишком долго,
Некоторые продают, и другие покупают;
Кто делает это со слезами,
А кто без вздоха:
Но каждый убивает ту, которую он любит,
Все же не каждый за это умирает.


© Copyright: Ирина Волокина, 2016
Свидетельство о публикации №116081603138




Читатели (466) Добавить отзыв
Ира, поклон мой тебе! Переводы не для моих возможностей. Спасибо за твою работу. Жто очень здорово!
С уважением Ольга Хейлик
24/08/2016 04:43
Спасибо, Оля. Рада, что понравилось.
С теплом,
Ирина
24/08/2016 04:54
Какую ты тему, Ира, затронула! Правильно гласит исповедь: "Не убий!"
А она бы и рада:
https://www.youtube.com/watch?v=UKsdKxhZmkc
23/08/2016 21:08
Саш, не совсем поняла, кто "она" и почему "рада". Но спасибо за отзыв
и за то, что познакомил меня с этой женщиной - поэтом, композитором и
исполнителем. Песня прошибла меня.
Рада тебе.
24/08/2016 03:33
От SMAGIN
Ира, это стихотворение самое лучшее из ваших новых творений. Очень понравилось. Хороший перевод.
20/08/2016 15:38
Я рада, что Вам нравится, Паша. У меня ушло довольно много времени на
эту работу.
Спасибо. Рада Вам.
Иду на Вашу страницу посмотреть, что нового у Вас.
20/08/2016 19:17
ох-ох, не согласна я с Оскаром,
если убивает, значит не любовь,
а если даже любовь, то не взаимная, и не настоящая
никто не причинит боли по-настоящему любимой,
а если причинит, то на это есть такая причина, что она поймёт и простит
имхо!
20/08/2016 14:43
Эта баллада написана Уайлдом от всей души, выстраданно. Он тогда сидел
в Редингской тюрьме, когда казнили этого человека, и вся тюрьма плакала. Меня тоже это зацепило. Конечно, это не любовь со стороны мужчины.
Спасибо, Олечка, что читаешь меня.
20/08/2016 19:13
Ну, Ир, я-то предыстории не знала, поэтому и восприятие текста получилось другое
27/08/2016 13:47
От Arka
Пусть неопасна "мелкая" любовь.
По щиколотку море в час отлива.
Но память - как была счастливой,
Жива - о той поре,
когда воды -по бровь!
Судьбы девятый вал крепчает в буре страсти,
Утопит или нет - его покорна власти.

Хорошо написала, Ирина.
"Одни торопятся любить,Иные долго ждут..."
19/08/2016 14:08
Все заслуги, отмеченные в этом стихе "перевожу на банковский счёт" Оскара Уайлда. Все упрёки сохраняю на своём счету:)))
Спасибо, Нат.
19/08/2016 20:05
Дорогая Ирина! Ваш замечательный перевод - предостережение для всех
влюблённых о том, что надо беречь свою любовь, она хрупкая.
С любовью, Римма.
19/08/2016 13:34
Наконец-то я хоть что-то в жизни сделала нужное иважное для всех:)))
Шучу. Спасибо, Риммочка.
19/08/2016 20:02
опч. и важное
19/08/2016 20:06
Джули! Джули? Джулия...
Богодивная змея!!!
Нагодивный змей Сирожа!
Он душил любимых тожа...
Здравствуй Ирина!
Все не так однозначно, как у Оскара,
наверное все прозаичнее.
Любовь, как птица и поэтому принадлежит
только" Ему".
Хорошая работу ты опять провела, интересную!
До встречи.
19/08/2016 08:41
Так ты тоже такой, "Сирожа"?! И потому на Оскара катишь бочку!
Спасибо, хоть мой нелёгкий труд отметил.
Жду встречи.
19/08/2016 09:01
Ира! Буквально неделю назад я читала этот стих, и он меня затронул. Хотела тоже перевести, но потом подумала, что надо очень деликатно донести смысл. По-моему у тебя получилось.Мы правда, в той, или иной степени это делаем сами...
С теплом, Наташа.
17/08/2016 21:26
Спасибо, Наташа. Рада, что ты тоже думаешь, что стих заслуживает перевода. И мне приятно, что ты считаешь, что мне удалось сделать то, что я запланировала.
Со взаимным теплом,
Ирина
18/08/2016 07:32
О как убийственно мы любим,
Как в буйной слепоте страстей,
Мы то всего вернее губим,
Что сердцу нашему милей)
Понравился перевод, очень.
17/08/2016 10:23
Спасибо за отзыв, Галя. Большое спасибо за лестные слова. Ещё большее -
за славный экс.
17/08/2016 10:38
От Цви
Этот славный экс. написал на минуточку Лермонтов.
17/08/2016 11:47
От Цви
Извиняюсь, Фёдор Тютчев.
17/08/2016 11:50
Цви, годы идут, а вы все такой же задира))
17/08/2016 13:25
По моему даже Уайльд не дотянул своим стихом до его громкого названия "Все убивают своих любимых", а какое многообещающее было НАЗВАНИЕ!:-))) А Ира, что? А с Иры взятки гладки!:-))) Вот такие ассоциации!:-)))
17/08/2016 07:50
Можно я не буду отвечать на этот отзыв?
17/08/2016 08:05
А почему? Ты уже ответила!:-))) Это я не к тому, что ПЛОХО, а к тому, что хотелось чего-то БОЛЬШЕГО, НО, ОПЯТЬ -же, ЭТО СУГУБО МОЕ - ЛИЧНОЕ впечатление и желание...С переводом ты справилась и даже превзошла в идейности самого Уайльда - ВОТ так, Ира, поэтому тебе не о чем беспокоиться, а к Уайльду вот у меня множество вопросов (Царствие ему НЕБЕСНОЕ!:-)))
17/08/2016 08:13
От serafim
Ириша, добрый вечер!
Прекрасный перевод. Главное, ты извлекла и донесла
идею повествования автора.
ЗДОРОВО!!!
С уважением.
17/08/2016 06:04
Спасибо, Серёжа. Мне приятно, что ты понял, то, что мы с Уайлдом:)))
хотели сказать.
17/08/2016 06:39
От Цви
Ира! Бывают стихи, которые не нужно переводить, так как переводятся идеи. В этом стихотворении Уальда вся идея - в названии стиха. Всё остальное - разжёвывание комментария.
У Оскара Уальда есть огромное количество стихов более достойных для перевода. Кроме того - его стихи специфичны - они построены на уальдовском парадоксе, принципы которого изложены во вступленннии во вступлении к "Портрету Дориана Грея" (Ознакомиться с ними можно в Гугле, набрав название романа)
16/08/2016 10:06
Гриша, по-моему, Вы не совсем внимательно прочли этот отрывок и составили себе о нём неточное представление. Идея произведения Оскара Уайлда - это не просто эдакая ёлочка с ветками расходящимися от вершины книзу. Она гораздо глубже. Не преуменьшая вины Ч. Т. Улриджа, который в припадке ревности кинжалом убил свою неверную жену, за что был осуждён на смертную казнь, Уайлд утверждает, что не менее заслуживают наказания те, кто губит своих возлюбленных другим путём: издевательствами, бесстыдством, коварством и т.д., в результате чего те погибают медленнее и более мучительно, чем от удара клинком. И возмущает автора то, что эти подлецы остаются не наказанными.
Это стихотворение безусловно стоило перевести, чтобы донести его до тех, кто не может прочесть его в оригинале. Оно своеобразно и интересно.
Мне было интересно работать с ним. Я постаралась не просто передать общее содержание произведения, а сохранить смысл каждой строки, и метрику стиха.

Я ещё не прочла предисловие к роману «Портрет Дориана Грея». Но когда будет время, обязательно прочитаю его.
Спасибо за наводку.
16/08/2016 20:23
Здравствуй, Ирочка! Очень удачно перевела, на мой взгляд. Убить любовь всё равно, что убить любимую... Тут Оскар Уайлд прав! И неважно, отчего это произойдёт. Но некоторые любимые и любящие многое прощают...
С благодарностью, сердечно - Р.А.Я.
16/08/2016 09:29
Спасибо, Раечка.
16/08/2016 11:06
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи