ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Все убивают своих любимых
От Ольга Хейлик
Ира, поклон мой тебе! Переводы не для моих возможностей. Спасибо за твою работу. Жто очень здорово!
С уважением Ольга Хейлик 24/08/2016 04:43 Какую ты тему, Ира, затронула! Правильно гласит исповедь: "Не убий!"
А она бы и рада: https://www.youtube.com/watch?v=UKsdKxhZmkc 23/08/2016 21:08
От Джулиана
Саш, не совсем поняла, кто "она" и почему "рада". Но спасибо за отзыв
и за то, что познакомил меня с этой женщиной - поэтом, композитором и исполнителем. Песня прошибла меня. Рада тебе. 24/08/2016 03:33
От SMAGIN
Ира, это стихотворение самое лучшее из ваших новых творений. Очень понравилось. Хороший перевод. 20/08/2016 15:38
От Джулиана
Я рада, что Вам нравится, Паша. У меня ушло довольно много времени на
эту работу. Спасибо. Рада Вам. Иду на Вашу страницу посмотреть, что нового у Вас. 20/08/2016 19:17 ох-ох, не согласна я с Оскаром,
если убивает, значит не любовь, а если даже любовь, то не взаимная, и не настоящая никто не причинит боли по-настоящему любимой, а если причинит, то на это есть такая причина, что она поймёт и простит имхо! 20/08/2016 14:43
От Джулиана
Эта баллада написана Уайлдом от всей души, выстраданно. Он тогда сидел
в Редингской тюрьме, когда казнили этого человека, и вся тюрьма плакала. Меня тоже это зацепило. Конечно, это не любовь со стороны мужчины. Спасибо, Олечка, что читаешь меня. 20/08/2016 19:13 Ну, Ир, я-то предыстории не знала, поэтому и восприятие текста получилось другое 27/08/2016 13:47
От Arka
Пусть неопасна "мелкая" любовь.
По щиколотку море в час отлива. Но память - как была счастливой, Жива - о той поре, когда воды -по бровь! Судьбы девятый вал крепчает в буре страсти, Утопит или нет - его покорна власти. Хорошо написала, Ирина. "Одни торопятся любить,Иные долго ждут..." 19/08/2016 14:08
От Джулиана
Все заслуги, отмеченные в этом стихе "перевожу на банковский счёт" Оскара Уайлда. Все упрёки сохраняю на своём счету:)))
Спасибо, Нат. 19/08/2016 20:05
От Будакова
Дорогая Ирина! Ваш замечательный перевод - предостережение для всех
влюблённых о том, что надо беречь свою любовь, она хрупкая. С любовью, Римма. 19/08/2016 13:34
От Джулиана
Наконец-то я хоть что-то в жизни сделала нужное иважное для всех:)))
Шучу. Спасибо, Риммочка. 19/08/2016 20:02 Джули! Джули? Джулия...
Богодивная змея!!! Нагодивный змей Сирожа! Он душил любимых тожа... Здравствуй Ирина! Все не так однозначно, как у Оскара, наверное все прозаичнее. Любовь, как птица и поэтому принадлежит только" Ему". Хорошая работу ты опять провела, интересную! До встречи. 19/08/2016 08:41
От Джулиана
Так ты тоже такой, "Сирожа"?! И потому на Оскара катишь бочку!
Спасибо, хоть мой нелёгкий труд отметил. Жду встречи. 19/08/2016 09:01 Ира! Буквально неделю назад я читала этот стих, и он меня затронул. Хотела тоже перевести, но потом подумала, что надо очень деликатно донести смысл. По-моему у тебя получилось.Мы правда, в той, или иной степени это делаем сами...
С теплом, Наташа. 17/08/2016 21:26
От Джулиана
Спасибо, Наташа. Рада, что ты тоже думаешь, что стих заслуживает перевода. И мне приятно, что ты считаешь, что мне удалось сделать то, что я запланировала.
Со взаимным теплом, Ирина 18/08/2016 07:32 О как убийственно мы любим,
Как в буйной слепоте страстей, Мы то всего вернее губим, Что сердцу нашему милей) Понравился перевод, очень. 17/08/2016 10:23
От Джулиана
Спасибо за отзыв, Галя. Большое спасибо за лестные слова. Ещё большее -
за славный экс. 17/08/2016 10:38 По моему даже Уайльд не дотянул своим стихом до его громкого названия "Все убивают своих любимых", а какое многообещающее было НАЗВАНИЕ!:-))) А Ира, что? А с Иры взятки гладки!:-))) Вот такие ассоциации!:-))) 17/08/2016 07:50 А почему? Ты уже ответила!:-))) Это я не к тому, что ПЛОХО, а к тому, что хотелось чего-то БОЛЬШЕГО, НО, ОПЯТЬ -же, ЭТО СУГУБО МОЕ - ЛИЧНОЕ впечатление и желание...С переводом ты справилась и даже превзошла в идейности самого Уайльда - ВОТ так, Ира, поэтому тебе не о чем беспокоиться, а к Уайльду вот у меня множество вопросов (Царствие ему НЕБЕСНОЕ!:-))) 17/08/2016 08:13
От serafim
Ириша, добрый вечер!
Прекрасный перевод. Главное, ты извлекла и донесла идею повествования автора. ЗДОРОВО!!! С уважением. 17/08/2016 06:04
От Джулиана
Спасибо, Серёжа. Мне приятно, что ты понял, то, что мы с Уайлдом:)))
хотели сказать. 17/08/2016 06:39
От Цви
Ира! Бывают стихи, которые не нужно переводить, так как переводятся идеи. В этом стихотворении Уальда вся идея - в названии стиха. Всё остальное - разжёвывание комментария.
У Оскара Уальда есть огромное количество стихов более достойных для перевода. Кроме того - его стихи специфичны - они построены на уальдовском парадоксе, принципы которого изложены во вступленннии во вступлении к "Портрету Дориана Грея" (Ознакомиться с ними можно в Гугле, набрав название романа) 16/08/2016 10:06
От Джулиана
Гриша, по-моему, Вы не совсем внимательно прочли этот отрывок и составили себе о нём неточное представление. Идея произведения Оскара Уайлда - это не просто эдакая ёлочка с ветками расходящимися от вершины книзу. Она гораздо глубже. Не преуменьшая вины Ч. Т. Улриджа, который в припадке ревности кинжалом убил свою неверную жену, за что был осуждён на смертную казнь, Уайлд утверждает, что не менее заслуживают наказания те, кто губит своих возлюбленных другим путём: издевательствами, бесстыдством, коварством и т.д., в результате чего те погибают медленнее и более мучительно, чем от удара клинком. И возмущает автора то, что эти подлецы остаются не наказанными.
Это стихотворение безусловно стоило перевести, чтобы донести его до тех, кто не может прочесть его в оригинале. Оно своеобразно и интересно. Мне было интересно работать с ним. Я постаралась не просто передать общее содержание произведения, а сохранить смысл каждой строки, и метрику стиха. Я ещё не прочла предисловие к роману «Портрет Дориана Грея». Но когда будет время, обязательно прочитаю его. Спасибо за наводку. 16/08/2016 20:23
От Раиса Бабука
Здравствуй, Ирочка! Очень удачно перевела, на мой взгляд. Убить любовь всё равно, что убить любимую... Тут Оскар Уайлд прав! И неважно, отчего это произойдёт. Но некоторые любимые и любящие многое прощают...
С благодарностью, сердечно - Р.А.Я. 16/08/2016 09:29 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|