ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Ода меланхолии

Автор:
Автор оригинала:
Джон Китс
Жанр:
(вольный перевод)

Закрутит меланхолии река
Настоянным вином, что чистый яд,
И будет боль страдания легка…
Душист паслён, пурпурен виноград,
Что Прозерпина в рот кладёт с руки,
И смерть, как те жуки, как мотыльки
Сознанием твоим овладевает.
-Не пробуй яда…сторонись совы…-
Все предостереженья не новы,
Когда душа в надломе изнывает.

Когда душа в надломе изнывает,
С тобою вместе плачут облака,
И все цветы, цветы земного рая
В росистой влаге слёз ночных, пока,
Пока покров не высушит рассвет,
И там, где волны, соль, песок - свой цвет
Раскроет радуга пленительным пионом,
И снова бал любви, бесценный бал,
Не сон…ты снова руки целовал,
И в омуте очей тонул влюблённо...

И в омуте очей тонул влюблённо,
В той прелести…раз должно умереть,
Не думал ты о смерти отрешённо,
Есть наслажденье, так к чему про смерть?!
Яд, что есть яд? Подумаешь, пчела?!
Печаль-вуаль помну, порву дотла,
Вкушая вдоволь спелость винограда.
Пусть боль…сейчас же всё, иль ничего…
Лишь этот вкус, желание его…
О, меланхолия, души отрада…

Ode on Melancholy


No, no, go not to Lethe, neither twist
Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kiss'd
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow's mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.

But when the melancholy fit shall fall
Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Or on the wealth of globed peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Emprison her soft hand, and let her rave,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.

She dwells with Beauty—Beauty that must die;
And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Turning to poison while the bee-mouth sips:
Ay, in the very temple of Delight
Veil'd Melancholy has her sovran shrine,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy's grape against his palate fine;
His soul shalt taste the sadness of her might,
And be among her cloudy trophies hung.






Читатели (212) Добавить отзыв
Вот эти ваши строки невероятно красивы:
"Душист паслён, пурпурен виноград,
Что Прозерпина в рот кладёт с руки,
И смерть, как те жуки, как мотыльки
Сознанием твоим овладевает.
-Не пробуй яда…сторонись совы…"
В закладки)
24/08/2016 22:18
Галина! Галочка! Мне приятно...
25/08/2016 12:13
От Цви
На ощущение - да. Но кто кому там руки целовал? И кажется эта ода намного длиннее была?

Наташа! Помни! Сегодня звездопад! Если не будет большой облачности - выйди ночью в поле.
12/08/2016 13:17
Гриш! Я нашла только такой стих в "Стихире". Если ты знаешь, что есть другой, то скинь мне оригинал. Пожалуйста. Ты пойдёшь смотреть на звёзды? Давай в 11 вечера. Выходи. Потом сверим впечатления.
12/08/2016 17:42
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи