ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Кармен

Автор:
Автор оригинала:
Теофиль Готье (1811-1872)
Жанр:
Кармен худа, теней налёты
Вокруг цыганских глаз - маслин,
Зловещи чёрных кос щедроты.
Дубит так кожу чёрт один.

Уродом женщины считают.
Но без ума мужчины все.
И сам архиепископ тает,
Он бьёт поклон её красе.

Над нежной шеей цвета мёда
Красуется волос шиньон,
А выпущенный на свободу,
Всю, словно плащ, укроет он.

На фоне бледного обличья
Хохочет, торжествуя, рот,
Как перец красен, без отличья,
Как будто кровь из сердца пьёт.

С ней, темнокожей, не сравниться
Красавицам, чей лик блистал.
В неё не сможет не влюбиться
И тот, кто от любви устал.

Пикантности дана ей мера
Крупица соли той волны,
Откуда юная Венера
Выходит в мир из глубины.


Подстрочный перевод Джулианы - Ирины


Кармен худа. Тёмные тени
Окружают глаза цыганки,
Её волосы зловещего чёрного цвета,
Её кожу дубил сам дьявол.

Женщины говорят, что она уродлива,
Но мужчины от неё без ума.
Архиепископ из Толедо
Пел мессу у её колен.

На её затылке цвета дикого янтаря
Вьётся огромный шиньон.
Когда она его распускает в алькове,
Он как плащ для её тела.

Среди её бледности
Победным смехом взрывается рот,
Он как красный перец,
Как алый цветок,
Который берёт краску из крови сердец.

Так уж она сделанна, смуглянка,
Она побеждает самых высокомерных, красавиц,
И глаз её горячий отблеск
Зажигает огонь в пресыщенных.

В её пикантном уродстве
Частица соли того моря,
Откуда вызывающая Венера
Всплыла из бездны.


© Copyright: Ирина Волокина, 2016
Свидетельство о публикации №116072801905




Читатели (310) Добавить отзыв
Ира, ничего не могу сказать.
Я не очень хорошо владею английским и немецким, но эти языки мне знакомы и фонетически, поэтому могу достаточно близко сочинять по подстрочнику, а вот фрацузским не владею совершенно, поэтому судить о близости к оригиналу не берусь. Подстрочник не даёт представления о звучании текста, а без этого невозможно оценить близости перевода к оригиналу.
10/03/2018 22:48
Архиепископ из Толедо
Пел мессу у её колен.
Алей цветка, верней стилета,
Она - Кармен.
Понравилось.

30/08/2016 22:43
Очарованием богата,
Прекрасней дев она других.
И даже Горбачёва Тата
Ей славный посвятила стих.
31/08/2016 00:26
Нене, я Галя))
31/08/2016 08:36
Ладно. В следующем стихе будет Галя. А здесь уже "поезд ушёл, и рельсы разобрали":)))
31/08/2016 11:12
Ирочка! Здорово! Молодец!!! Но, прости за откровенность, построчник
понравился больше... Всяческих благ и творческих успехов, Р.А.Я.
05/08/2016 10:22
Ну что ж поделаешь, Готье есть Готье.
05/08/2016 10:35
Нравится мне, Ира! Нравится! А что-же боле?:-)))
02/08/2016 12:15
Рада, Дим, что тебе нравится. А более - что надо?
02/08/2016 19:34
От Arka
Оливковая кожа Карменситы,
каракульча подмышек неподбритых...
счастливый плен в ночном шатре волос,
и блеск очей в счастливой соли слёз.
01/08/2016 19:25
Красиво, Нат! Спасибо.
02/08/2016 06:57
От Люда
Перевод прекрасный, сделан бережно, с уважением к автору оригинала. А мне вспомнились последние стоки ст-ния А Блока из цикла "Кармен", посвящённого одной из лучших в то время исполнительниц партии Кармен Л. А Дельмас. Примерно звучит так:
"Равны тебе и горести, и радость,
Но я люблю тебя. Я сам такой, Кармен!"
30/07/2016 16:06
Людочка, дорогая! Очень рада видеть Вас на моей странице!
Спасибо за тёплый отзыв,
Заходите,
Ирина
30/07/2016 20:43
Милая Ирина! Перевод сделан мастером слова! Я увидела Кармен страстную, неотразимую, зажигательную, чувственную, свободную.
С наслаждением, Римма.
29/07/2016 08:06
Мне очень приятно, Римма, что Вам понравилась моя Кармен.
Спасибо за точные эпитеты, характеризующие эту цыганку.
Рада Вам, как всегда.
29/07/2016 09:57
От serafim
Ириш, блистательный перевод!!!
БРАВО!!!

КАРМЕН

Скажите, как мне избежать измен
Перед супругой, богом данной.
Во сне, вдруг, не произнести Кармен
На ложе брачном и отрадном.
Очей прекрасных горько- сладкий плен
БудИт вулкан страстей коварных.
И я, сгораю, превращаясь в тлен,
В огне безжалостном и странном.
И из какой вселенной ты пришла,
Заполонив собой пространство?
И как могла...Но как же ты смогла
Разрушить все устои царства?
Где я живу, слагая быль из грез.
Храня любви невыплаканных слез...

Быть добру!
28/07/2016 23:20
Какой шикарный экс, Серёжа! Вот спасибо!

Кармен - цыганкой темнокожей-
Захвачены мужчины в плен.
Сам Серафим - посланник божий
Склонился у её колен :)))

Рада, что тебе нравится то, что я тут "понаписывала":)))
И.
29/07/2016 03:57
Ира! Чудесный перевод! Поздравляю! Ты молодец...
28/07/2016 19:00
Спасибо, моя хорошая. Очень рада, что тебе понравилось.
28/07/2016 22:24
Здравствуй Ирина!!!
Очень хорошая работа!
Рад за тебя искренне!
28/07/2016 13:52
А я рада, что ты рад. И тоже искренне. Спасибо.
Здравствуй:)))
28/07/2016 18:46
Дождями стиснутый,
Грозой расколотый-
Шипит рассвет.
Молчанье -истина,
Молчанье-золото,
Молчанья нет?))))))))))
28/07/2016 20:11
Дождями стиснутый,
Грозой расколотый,
Шипел рассвет,
-Молчанье истина,
-Молчанье золото.

Молчанью-нет!!!)))))))
28/07/2016 20:38
Мне больше по вкусу этот вариант:)))
28/07/2016 23:18
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи