ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Два дерева
Учись, Цви, литературному переводу! А у тебя "какая-то загогулина получается, понимашь!"
11/07/2016 22:51 Саша! Рада тебе! Спасибо за отклик, и за то, что Гришу, хоть и косвенно, но не забываешь. (шучу)
С теплом, Наташа. 12/07/2016 12:18
От Цви
Ты написала ВООБЩЕ про дерево. А при переводе очень важно помнить, что мы имеем дело с АНГЛИЙСКИМ деревом. Очень важно знать, когда именно оно выросло, чтобы соотнести явление со стилем. Напиши годы жизни автора. 11/07/2016 20:30 Гриша! А ты думаешь, что дерево символизирует стареющего человека? Я так глубоко не копала.
Что я знаю об английском дереве? Да ничего. У меня просто сложился образ весеннего и предзимнего растения, когда умирает, и когда возрождается к жизни. 11/07/2016 20:49 Знаешь, первоначально у меня была первая строка такая-"О, сердце, ты, как дерево, священно...и далее по тексту. Потом, я поразмыслила, и решила поменять местами дерево с сердцем. А сейчас думаю, что первый вариант был верен. 11/07/2016 20:59 Гриш! Посмотрела, деревья там действительно великолепны, как, да не как, а в самом деле- живые самостоятельные персонажи. Такие мощные, или, наоборот, дряхлые. А ты читал подстрочник стиха? Там всего намешано. Я выбрала одну логическую цепочку. Пока наверно не готова перестраиваться. 11/07/2016 21:59 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|