ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Два дерева

Автор:
Автор оригинала:
Cпасина Наталья
Жанр:
(Йейтс Уильям Батлер 1865г.-1939г.
вольный перевод)

О, сердце,ты как дерево, священно,
Почувствовав хмельной любви укол,
И радостью, и негой вдохновенно,
Сквозь кружево цветов твой хрупкий ствол,

В мерцанье звёзд на полотне небесном,
В ночи зелёный излучает свет,
Плодом созрелым ты меняешь цвет,
Поёшь, и этой песни нет прелестней.

Несет цветную музыку волна,
Опутана во мгле волшебной тайной,
Мелодий там такая глубина,
Что все уста невинно и случайно

Наивно повторяют песнь твою
Среди ночной зеленоглазой вьюги,
Блуждающей по замкнутому кругу.
Лишь слышится крылатое: «Люблююююю!»

Амура стрелы нежностью полны,
Их помыслы чисты и совершенны,
Летят в объятья пламенной луны…
О,сердце,ты как дерево, священно…
-------
Душа глядится в горькое стекло,
Лишь дьяволу посильно то коварство,
Что расточает зло, одно лишь зло,
И подменяет истину лукавством…

Промёрзли корни, мертвенна листва…
Поломанных ветвей безмолвный полог,
Во взгляде холод, беспроглядный холод,
Бесплодие чинит свои права.

Лишь проблесками дикая усталость,
Когда жизнь в теле теплится едва,
Что правильней, жестокость или жалость?!
Дежурные не вылечат слова…

Господь, вздыхая, молчаливо внемлет,
Не вмешиваясь… мзду, взимает ночь…
Погибели уже не превозмочь,
Листва слетает медленно на землю…

Миг угасанья близок и заметен,
Последнее прозрачное крыло
Порвалось, Боже, как ликует ветер,
Душа глядится в горькое стекло.

The Two Trees

Beloved, gaze in thine own heart,
The holy tree is growing there;
From joy the holy branches start,
And all the trembling flowers they bear.
The changing colours of its fruit
Have dowered the stars with metry light;
The surety of its hidden root
Has planted quiet in the night;
The shaking of its leafy head
Has given the waves their melody,
And made my lips and music wed,
Murmuring a wizard song for thee.
There the Joves a circle go,
The flaming circle of our days,
Gyring, spiring to and fro
In those great ignorant leafy ways;
Remembering all that shaken hair
And how the winged sandals dart,
Thine eyes grow full of tender care:
Beloved, gaze in thine own heart.

Gaze no more in the bitter glass
The demons, with their subtle guile.
Lift up before us when they pass,
Or only gaze a little while;
For there a fatal image grows
That the stormy night receives,
Roots half hidden under snows,
Broken boughs and blackened leaves.
For ill things turn to barrenness
In the dim glass the demons hold,
The glass of outer weariness,
Made when God slept in times of old.
There, through the broken branches, go
The ravens of unresting thought;
Flying, crying, to and fro,
Cruel claw and hungry throat,
Or else they stand and sniff the wind,
And shake their ragged wings; alas!
Thy tender eyes grow all unkind:
Gaze no more in the bitter glass.





Читатели (221) Добавить отзыв
Учись, Цви, литературному переводу! А у тебя "какая-то загогулина получается, понимашь!"
11/07/2016 22:51
Саша! Рада тебе! Спасибо за отклик, и за то, что Гришу, хоть и косвенно, но не забываешь. (шучу)

С теплом, Наташа.
12/07/2016 12:18
От Цви
Ты написала ВООБЩЕ про дерево. А при переводе очень важно помнить, что мы имеем дело с АНГЛИЙСКИМ деревом. Очень важно знать, когда именно оно выросло, чтобы соотнести явление со стилем. Напиши годы жизни автора.
11/07/2016 20:30
Гриша! А ты думаешь, что дерево символизирует стареющего человека? Я так глубоко не копала.
Что я знаю об английском дереве? Да ничего.
У меня просто сложился образ весеннего и предзимнего растения, когда умирает, и когда возрождается к жизни.
11/07/2016 20:49
Знаешь, первоначально у меня была первая строка такая-"О, сердце, ты, как дерево, священно...и далее по тексту. Потом, я поразмыслила, и решила поменять местами дерево с сердцем. А сейчас думаю, что первый вариант был верен.
11/07/2016 20:59
От Цви
Посмотри картины Гейнсборо.
11/07/2016 21:34
Гриш! Посмотрела, деревья там действительно великолепны, как, да не как, а в самом деле- живые самостоятельные персонажи. Такие мощные, или, наоборот, дряхлые. А ты читал подстрочник стиха? Там всего намешано. Я выбрала одну логическую цепочку. Пока наверно не готова перестраиваться.
11/07/2016 21:59
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи