ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Святая Тереза к небесным вратам

Автор:
Автор оригинала:
Наталья Спасина
Жанр:
Святая Тереза к небесным вратам

Не суждено закату изменить
Судьбу мою, всё те же тучи, стены,
А сердце верит, жаждет непременно
Найти с Творцом связующую нить.

Пусть мысленно, она летит туда,
Где ангелы в закате растворялись,
То исчезали, то приумножались,
И снова продолжалась череда

Видений…сквозь заманчивые щели
Нарисовался благодатный храм,
И снова, снова ангелы запели…

И понеслась та песнь к земным вратам,
А далее к небесной колыбели,
Но сумрак всё расставил по местам!

(Юджин-Ли- Гамильтон. Вольный перевод)

53. SAINT THERESA TO THE HEAVENLY GATES. 1555 г.

The glories of the Sunset are as nought
To those of my bare cell, whose walls divide
Like parting clouds, and let my spirit ride
To Heaven\'s gates of flaming topaz wrought.

In that abyss of glory beyond thought,
Like bubbles winking in a golden tide,
Gleam angel-faces, whirled and multiplied,
That disappear so soon the eye has caught.

Then through the cleft as through the open door
Of some great minster, anthems that are past
All earthly words, in gusts of glory pour

Till, drunk with light and sound, and faint with fast,
The body yields, the spirit soars no more,
And my cell\'s walls close round again at last.






Читатели (185) Добавить отзыв
От Цви
Посмотри, Наташа, картину в Гугле (Рибера "Святая Иннеса")Суть одна.

Перевод твой "через пень колоду". У тебя не может быть такого низкого качества. У тебя - фирмА. Переделывай.
29/05/2016 19:54
Вот хулюган! Шепнул бы на ушко. А мне казалось, что все хорошо, в соответствии с текстом.Придётся переделать.Хотя я не совсем понимаю смысл сонета, может тут и прокол. Переводи со мной!
29/05/2016 20:13
Нет. НЕУДАЧНО!
25/05/2016 09:54
Дима! Чтобы понять смысл перевода, надо прочесть о святой Терезе. Потом судить. Я с тобой не согласна. Смысл стиха я раскрыла. Почитай хотя-бы подстрочник.
25/05/2016 19:21
Смысл перевода мне понятен...Быть может мне просто не понравилась форма и словарный эквивалент...А может просто оригинал никудышный...Не бывает разве так? Это всего лишь мое мнение...Может я не прав...На вкус, как говорится, и цвет - товарища нет...
26/05/2016 04:46
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи