ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Леди Джейн Грей к цветам и птицам

Автор:
Жанр:
Леди Джейн Грей к цветам и птицам
1553г.


О казни надо думать! Нет! Не сметь…
Сейчас бы в лес, на светлую опушку
Пчелой мохнатой, ветреной кукушкой
На ложе изумрудное взлететь

Из мха…а если завтра смерть?!
Нет-нет…ещё не всё, хочу я в поле,
Где маки, рожь, и васильков приволье,
Река…туман…я всё должна успеть!

Пусть все цветы, что устилают склоны,
Закроют завтра пышные бутоны…
Я так хочу! Пусть это будет! Пусть!

Когда же сердце перестанет биться,
Молю, чтоб смолкли трепетные птицы,
С душой на небо, увлекая грусть.

(Юджин-Ли-Гамильтон. Вольный перевод)

Lady Jane Grey to the Flowers and Birds

(1553)

To-morrow death: and there are woods hard by,
With restless spots of sunshine on the ground,
With bees that hum and birds that pipe all round,
And beds of moss where sparkling dewdrops lie;

To-morrow death; and there are fields of rye
Where poppies and bright corn-flowers abound;
And there are fragrant grasses, where the sound
Of streamlets rises, where the mowers ply.

I wonder if the woodland bells will close
A little earlier on the day I end,
Tired of the light, though free from human woes;

And if the robin and the thrush will wend
A little sooner to their sweet repose,
To make a little mourning for their friend.





Читатели (192) Добавить отзыв
Наташенька! Ваш перевод художественный, прочувственный и одухотворённый.
Так мне понравился, хотя подстрочника я не читала. Спасибо!
Римма.
15/05/2016 15:51
Римма! Спасибо, рада, что понравился перевод. Если Вы прочтёте в инете историю об леди Джейн Грей, то будете ещё более впечатлены. Очень интересно, хотя весьма печально.
15/05/2016 16:14
От Цви
Исключительно хорошо, перевела! Я даже пробовать не буду.
Но рифмы в ключе (последних 6 строках ты воспроизвела неверно.
Там: ава свс). Исправь и будь внимательней.
14/05/2016 20:29
Гриш! Честно! Я предполагала, что в вольном переводе можно вольничать! Переводи...у тебя всегда получается необыкновенно.
14/05/2016 20:34
От Цви
Можно вольничать с содержанием, - а с формой вынь - да положь!

Слово "черешня".

(Сегодня целый день за ней к холодильнику таскался. Жара.+36)
14/05/2016 21:08
Я тоже очень-очень хочу черешни! Делись...у, озорник, наманил! Я так не дружу и не играю.
14/05/2016 21:20
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи