ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Let My People Go (Gospel) «Отпусти народ мой!» (Исход 81)

Автор:
Автор оригинала:
автор неизвестен
Жанр:

Лучше смерть, чем в рабстве жить!
О, Моше! Приди!
Фараону прикажи,
Пусть нам даст уйти.
Лучше сразу
Пусть он нам даст уйти.

«Есть у нас своя земля,
Жить здесь не хотим.
Мой народ не подавляй,
Лучше отпусти.
В землю нашу
Мой народ отпусти».

Бог сказал: «Иди, Моше,
По тому пути,
В землю, что вам дал уже,
Вы должны уйти.
В землю эту
Смело свой народ веди.

Фараону так скажи:
«Не отпустишь их -
Потеряешь сразу жизнь
Первенцев своих.
Страшен гнев Мой,
Если ты не пустишь их.»

Испугался фараон:
«Да, их Бог велик.
Что ж, идите», - молвил он
В страхе в тот же миг.
В страхе тут же
Мощь Всевышнего постиг.

https://www.youtube.com/watch?v=8JNCS27rtQ8 По этому адресу можно прослушать песню в исполнении Луи Армстронга, чьё фото помещено в начале.


When Israel was in Egypt's land,
Let My people go!
Oppressed so hard they could not stand,
Let My people go!
Refrain:
Go down, Moses,
Way down in Egypt's land;
Tell old Pharaoh
To let My people go!
No more shall they in bondage toil,
Let My people go!
Let them come out with Egypt's spoil,
Let My people go!


Oh, let us all from bondage flee,
Let My people go!
And let us all in Christ be free,
Let My people go!
You need not always weep and mourn,
Let My people go!
And wear these slav'ry chains forlorn,
Let My people go!
Your foes shall not before you stand,
Let My people go!
And you'll possess fair Canaan's land,
Let My people go!











Читатели (117) Добавить отзыв
От Цви
Людочка! Поздравляю с 3228 годовщиной Исхода из египетского рабства!
Здоровья и всего доброго!
22/04/2016 12:51
От Люда
Спасибо. И Вас поздравляю. Куда исчез? Заходи чаще.
22/04/2016 20:20
От serafim
Прекрасная песня в исполнении кумира миллионов или даже миллиардов людей. Оказывается такой глубокий смысл ...На простое прослушивание обывателя яркий спитч. СПАСИБО, ЛЮДА! С УВАЖЕНИЕМ.
21/04/2016 09:43
От Люда
Спасибо и Вам, Сергей, за отзыв. Завтра вечером мы сядем за праздничный стол и будем читать пасхальную АгадУ (сказание). Начинается Песах, наша еврейская Пасха. Мы празднуем выход из египетского рабства. Наша Тора - это в библии Ветхий завет. Так что, у христиан и иудеев много общего. Именно поэтому христианин Луи Армстронг исполнял этот спиричуэл. Поэтому я сделала перевод и поместила его к празднику.
21/04/2016 19:49
Прекрасно получился у Вас, Людочка, перевод этой песни.
Обожаю её в исполнении Луи Армстронга в сопровождении хора.
Уверена, что Вы слышали это исполнение, но на всякий случай, напоминаю
линк:
https://www.youtube.com/watch?v=8JNCS27rtQ8
А Вы - умница.
С уважением,
Ирина
19/04/2016 21:03
От Люда
Большое спасибо, Ирина, за отзыв. Перед тем, как переводить, я, конечно, прослушала этот "спиричуэл"(так, кажется называются песнопения чернокожих христиан, исполняемые в сопровождении джаза). И не случайно предпослала переводу фото Луи Армстронга.
Вне музыки перевод кажется неритмичным. Может, поэтому многие авторы не отозвались на него, хотя читали.
19/04/2016 21:19
Может быть стОит добавить линк песни?
20/04/2016 08:20
От Люда
Спасибо за совет. Так и сделала.
20/04/2016 19:09
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи