ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Тени и сумрак, день золотой

Автор:
Автор оригинала:
Лина Костенко
Жанр:



Перевод с украинского Фриды Шутман


Тени и сумрак, день золотой.
Плачут и молятся белые розы.
Может быть я, или кто-то другой
возле веранды сидит в скорбной позе.
Может, он плачет, а может быть, ждёт –
кто-то шагнёт или форточка скрипнет.
Может, он встанет, челом припадёт,
там, на веранде, к проёму приникнет.
Где же вы, люди, что жили в том доме?
Ясный мой свет, ах, какое раздолье!
Танец пчелиный – горе потомков,
танец пчелы у бессмертного поля.
Может, уже через тысячу лет –
я и не я, пробуждённая в генах,
здесь на земле разыщу хоть бы след
рода, что скрыт был в слезах и легендах!
Голос колодца, отчего ты замолк?
Руки шелковиц закоченели.
Выбиты окна, повешен замок –
А на калитке затворы слетели.
Слякоть покрыла белый порог.
Кто же в том доме стонет ночами?
Может, живёт в нём, кто сам одинок,
и пустоту ставит в печь рогачами.
Может быть, боль наша, может, вина,
Может, бальзам на несчастные души –
Память колодца и память окна,
Память тропинки в саду, дикой груши...

ОРИГИНАЛ:

Лiна Костенко

Затінок, сутінок, день золотий



Затінок, сутінок, день золотий.
Плачуть і моляться білі троянди.
Може це я, або хто, або ти
ось там сидить у куточку веранди.
Може, він плаче, а може, він жде –
кроки почулись чи скрипнула хвіртка.
Може, він встане, чолом припаде,
там, на веранді, чолом до одвірка.
Де ж ви, ті люди, що в хаті жили?
Світку мій білий, яке тут роздолля!
Смуток нащадків – як танець бджоли,
танець бджоли до безсмертного поля.
Може, це вже через тисячу літ –
я і не я вже, розбуджена в генах,
тут на землі я шукаю хоч слід
роду мого у плачах та легендах!
Голос криниці, чого ж ти замовк?
Руки шовковиць, чого ж ви заклякли?
Вікна забиті, і висить замок –
ржава сережка над кігтиком клямки.
Білий причілок оббила сльота.
Хто там квилить у цій хаті ночами?
Може, живе там сама самота,
соває пустку у піч рогачами.
Може, це біль наш, а може, вина,
може, бальзам на занедбані душі –
спогад криниці і спогад вікна,
спогад стежини і дикої груші...





Читатели (266) Добавить отзыв
Ещё один прекрасный перевод, Фрида. Зная оба языка, могу судить.
Буду продолжать Вас читать.
С теплом,
Ирина

Вы меня "подтолкнули" сделать песню из моего стиха "Невозможное возможно". Мне написал музыку другой человек и спел получившуюся песню Я её выставила на АНОНС в разделе Все стихи. Там есть линк, где её можно прослушать.

А Вы читали мой перевод стихотворения "Бабочка"? Там я следую всем требованиям к переводу: сохраняю размер строки с ударениями и стараюсь передать смысл каждой строки как можно ближе к тексту оригинала.
04/05/2016 23:13
От Frieda
Спасибо! Прочту обязательно!!!
Удачи во всём!!!
09/05/2016 01:16
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи