ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Сонет 35

Автор:
Автор оригинала:
В.Шекспир
Жанр:
Не сожалей о том, что совершил.
В бутон сладчайший червь проникнет сразу,
У роз шипы, источник грязь сокрыл,
А солнце и луна – без пятен разве?

Вот так и люди: кто же без греха?
Я тоже грешен: даже в ткань стиха
Вплетаю оправданье прегрешенью,
Себя же подвергая униженью.

Но для кого старюсь, ангел мой?
Чьим стал я добровольным адвокатом?
Всё для тебя. Мой разум, как ходатай,
Стал мне врагом. Он – раб покорный твой.

Мой милый вор! Я опьянён любовью
И к твоему склоняюсь изголовью.

(подстрочный перевод)
Не печалься больше о том, что совершил:
у роз есть шипы, а в серебряных источниках -- грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я -- в этом стихотворении,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность --
твоя противная сторона становится твоим адвокатом, --
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил




Читатели (130) Добавить отзыв
Люда, перевод, это сложнейший труд! Справилась на 5! Это высокий пилотаж!
С уважением Ольга Хейлик
18/03/2016 06:33
От Люда
Спасибо за столь высокую оценку. У меня несколько переводов сонетов Шекспира: это мне доступно,т.к. эти сонеты имеют хорошие подстрочники. А, а я английским не владею, немного знаю немецкий.
А вы не пробовали переводить? Каким-нибудь ин. языком владеете?
И ещё: что за город, на фоне которого вы сняты на своей главной страничке? Похоже на Лондон или Вену. Что это?
18/03/2016 20:10
Люда, владею с институтской учебы немного немецким, латышским и все! Беден мой список в этом плане. Переводы даже сторонюсь касаться. Это для меня неподъемная сила! Поэтому прочитала у Вас и дала истинное свое отношение к проделанной работе. На главной странице фото сделано в марте этого года из Венеции! Главная площадь! Дождь не омрачил поездку, тепло и не был длительным. Красивое место и красивые 8 дней провела со старшим внуком, который знает 4 языка из школьной программы отлично!!! Учится в Лондоне! Вот и езжу с ним по свету поскольку английский ни-ни. Спасибо за общение и интерес ко мне.
С уважением Ольга Хейлик
22/03/2016 05:57
От Люда
Спасибо, Тамара, за отзыв и понимание. Ты нашла верные слова для передачи сути перевода. Конечно, сонет о любви, и, скорее всего, любви однополой, обращённой к прекрасному юноше. Но от этого она не становится менее возвышенной и прекрасной.
Заходи, всегда тебе рада.
13/03/2016 16:14
Как рад тебе, мой милый вор,
Что в мой пожаловал ты двор.
Повесил для тебя я грёз своих порывы
И, несмотря на перерывы,
Свой новый стих я посвятил
Тебе тому, кому я мил.
Люблю тебя, но тихо, безмятежно,
Как ветерок морской, что нежно
Ласкает роз таинственный узор,
Под утро выходя в дозор.
13/03/2016 13:41
Людочка, в умелом, точном переводе должно быть три качества: максимальное словесное соответствие оригиналу, умение передать чувства автора оригинала и художественный поэтический талант переводчика.
Ваш перевод отражает все эти качества. Поздравляю.
С уважением к Вашему таланту,
Ирина
08/02/2016 21:13
От Люда
Спасибо, Ирина, за отзыв и поддержку. Есть переводы классические и вольные, последние лучше назвать вариациями на тему. Мой перевод классический, и максимальная приближенность к оригиналу - не недостаток, а достоинство такого перевода.
09/02/2016 10:24
ЛЮДА! Великолепный перевод философских мыслей, если бы их читали и думали, как школьник свою первую книгу "БУКВАРЬ", то МИР сейчас был бы совершенно другим!

Каноны, что для Нас каноны?
Мы их припудрили слегка…
Они, как ржавые патроны
В стволе незрячего стрелка!

Каноны, что для Нас каноны?
Мы их зашаркали в пыли…
Они, как древние матроны
На паперти просящие рубли!

Каноны, что для Нас каноны?
Кто их придумал и когда…
Они, как белые вороны
Отринутые стаей навсегда!

Каноны, что для Нас каноны?
Немая паства без жреца…
Они, как нищий без короны
Король без трона и венца!

Каноны, что для Нас каноны?
Сознанья призрачный мираж…
Но, только божие законы,
Душ покаянных, вечный страж!

Каноны, что для Нас каноны?
Мы древо пестуем греха…
И растекаются колонны
Безбожников смердящая река!
***
Каноны, что для Нас каноны?
Их горемычная судьба…
Они, как нищий без короны
Король без трона и герба!

С поклоном, ВИКТОР!

03/03/2016 09:32
От Люда
Очень верная мысль, Виктор. В погоне за новаторством мы забываем о законах творчества, наработанных веками напряжённых исканий. Отсюда - низкий уровень большинства современных поэтических опытов по сравнению с вершинами поэзии золотого и серебряного веков.
06/03/2016 18:18
От serafim
Люда, добрый день! Прекрасный перевод сонета великого Шекспира. БРАВО!!! С уважением.
31/01/2016 11:00
От Люда
Спасибо. Перевод довольно близкий к оригиналу. Кто-то считает это недостатком, но, по моему мнению, если это Шекспир, то, чем ближе к нему, тем лучше.
31/01/2016 18:58
Людочка! Поздравляю Вас с интересным удачным дебютом! Я ранее не читала
Ваших переводов. Желаю удачи!
Ваша почитательница Римма.
27/01/2016 12:23
От Люда
Спасибо, Римма, но это не дебют: есть ещё переводы 3-ёх сонетов Шекспира. Например, перевод сонета №1: http://www.obshelit.ru/works/251235/
Переводила я и с иврита, и с идиш. Если пожелаете, могу дать эл. адреса этих переводов.
27/01/2016 18:21
Понравился перевод, Люда! Хотя я с Шекспиром и не согласен в плане "НЕ СОЖАЛЕТЬ О ТОМ, ЧТО СОВЕРШИЛ". Если совершил зло, то не просто сожалеть надо, а плакать горючими покаянными слезами...

С уважением, Дмитрий Православный.
27/01/2016 05:24
От Люда
Вы правы: Шекспир и сам призанётся(см. 2-ю строфу), что и он грешен, ища оправдание неблаговидному поступку любимого человека.
В одном из своих стихов я написала"
"Если вдруг покатился ты вниз,
Совершил неблагое деяние,
То покайся, скорей повинись,
Чтобы грех искупить покаянием".
27/01/2016 18:26
От Цви
Людочка! Очень и очень близко к тексту!
Вы не учли одного - этот стих к возлюбленНОМУ Вильяма и склонятся он мог относительно и только (словом Пушкина) - "к эфедрону"!
Можно сделать стих и нейтральным, (то с кем Вильям трахается остаётся в тени и не уточняются детали), как это сделал я.
26/01/2016 18:49
От Цви
очп. - склоняться
26/01/2016 18:52
От Люда
Что близко к тексту, согласна. Но это не вольный перевод, а классический перевод английского сонета. Мне сам текст понравился, и не хотелось уж очень далеко от него отходить.
А с чего Вы взяли, что сонет обращён к мужчине? Где в тексте оригинала на это прямо указано? Я не заметила. Но даже если это и так, влюблённый может сначала поцеловать любимого, склонившись к его изголовью, а уж потом - всё остальное.
А Ваш вариант перевода ещё не читала. Сейчас прочту.
26/01/2016 22:04
От Люда
Да, вернувшись к оригиналу и переводу, в конце прочла: "Мой милый вор"(не воровка). Но всё равно, суть остаётся прежней: это акт ЛЮБВИ, а она, как известно, не сводится только к вожделению, ведь человек - не животное, и не случайно в моём переводе есть отступление от оригинала, слова "Мой ангел". Это и страсть , и ПОКЛОНЕНИЕ.
26/01/2016 22:09
От Цви
Ангелы, Людочка, не трахаются. Хотя в "Гаврилиаде" Пушкина Гавриил, действительно, был не только сутенёром...
26/01/2016 22:45
От Люда
Цви, влюблённые называют друг друга "мой ангел", но это не значит, что они и впрямь считают любимого ангелом. Это "фигура речи", как, например, "моё солнышко" или "мой светлячок".
Что касается "Гавриилиады" - это, конечно, пародия на библейскую легенду. Молодой поэт был большим озорником.

27/01/2016 18:12
Люда! Ваш перевод славный, если делать дословный перевод, то вариантов совсем немного, надо идти в ногу с текстом, поэтому я прельщаюсь вольными переводами. Вообще у Шекспира каждый сонет- это кодировка, надо подобрать правильный ключик.
Всегда рада Вам, не пропадайте, давайте активизировать сайт.

С уважением, Наташа.
26/01/2016 17:22
Люда! Забыла спросить, как Вам моя интерпретация Бунина?
26/01/2016 17:24
От Люда
Конечно, хорошо, уже устала хвалить. Ваш диапазон очень широк, и всё, что я читаю, это настоящая поэзия. А меня сейчас вдохновляет очень немногое.Это возраст, наверное, сказывается. А ещё... гнетёт тревожное предчувствие близких социальных потрясений. От них не спрячешь по-страусиному голову в песок. Какие-то... подземные толчки не дают просто и спокойно писать о чём-то постороннем. Вот и охладела я к большой задуманной вещи... НЕ ТО ВРЕМЯ.
26/01/2016 22:32
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи