Сонет № 3. Луиза Лабе (вольный перевод)
Когда Вы здесь, гоню упорно грусть, Вас нет, и слёз фонтан течёт рекою… О, мир, как ты , порой, жесток со мною, Но, не твоей жестокости боюсь…
Боюсь я не любви, привычки сложной, Не страсти, а обманных слов лжеца, Не жалобы печального лица, А масок, что снимает осторожно
Мир равнодушия…уж лучше боль, Чем хитрость затаённая, чем роль Охотника…вдогон коварства стрелы…
Мне не страшна молва и болтовня… Молю одно…не предавать меня, Я полюбить Вас искренне успела!
Сонет №3 (англ.)
O languid longing, o languorous sighs. Rise up once more whenever you are here, Because I can't stop these rivers of tears, And these fountains flowing from my eyes.
O cruelties, o inhuman hardness, Piteable regards of celestian lights. O benumbed heart, o passionate heights, Do you con me with false lovelinnes ?
Amor is disguised with a friendly face, But I won't welcome him, nor embrace His cunning features, mysterious and dark.
As he draws and aims on me his arrow, I'm not afraid because it is too narrow, Even for him, to hurt me and hit a free mark.
|