ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Трудности перевода
От Джулиана
Прекрасно у Вас, Александр про перевод с английского на примитивный и про режиссёров, “кто громче, и в дивертисментах ловок”.
Даже если авторство того столь ценного наследия, которое приписывается некоему Вильяму Шекспиру, принадлежит группе талантливых авторов, стоило их объединить, выдумать одного, обобщённого и поверить в него. Для удобства. И хранить и лелеять его в памяти. Так же, как удобней пользоваться словами алмаз - бриллиант вместо того, чтобы перечислять составляющие его химические элементы: углерод, азот, кислород, алюминий, бор, кремний, марганец, медь, железо, никель, титан, цинк и др. Интересные мысли в Вашем стихотворении. Желаю новых творческих находок. Ирина 05/03/2016 05:58 Спасибо, что попытались разобраться в длинных периодах. 06/03/2016 18:27 << < 1 > >>
|
|||||||||
|