ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

“От жажды умираю над ручьём”,

Автор:
Автор оригинала:
Франсуа Вийон
Жанр:
“От жажды умираю над ручьём”,
Привык платить, но презираю злато.
Ужасно, ненавидя, быть вдвоём,
И ссориться взаимно виновато,
Но ведь живут в любви топор и плаха.
Во времена бесстрашия и страха
В тумане парус ищет ветер в штиль,
Рыщет над пропастью автомобиль
И сказку часто убивает быль,
Где буря, замирая равнодушно,
Кристально чистую глотает пыль,
А смерть ручная служит всем послушно.

Люблю врагов, но прячусь от друзей
И за чужую ложь порой мне стыдно.
Мои картины сложены в музей
Плевать, но за художника обидно,
Который слеп, но слышит сердца стук
И вырастают крылья вместо рук.
Я белый раб, но не ношу цепей.
Их сытое таскает гордо быдло.
Посреди окровавленных степей
Украинских ест трупное повидло
После бомбежек взрывов и огня.
Оно надеется сожрать меня...

Я ползать был рождён, в шеренгах стоя,
Но горе променял на радость мук
Не покидать убитым поле боя,
Живым узнать все мудрости наук.

Вино свободы пью, но я не пьян,
Лишь одинок среди родных и близких,
Смотрю на дарвиновских обезьян
Без целей благородных и без низких.
Я добрый, милый, нежный хулиган,
Колючий кактус меж берёз английских
Сошедший в этот мир из звёздных стран...
Чужим я свой, чужак среди своих,
Плюют в лицо, целую руки их,
Но жив ещё, хоть был убит однажды.
Вас помяну, но прокляну свой стих
И выпив море, вновь умру от жажды.

Однако к жизни нет пути назад...
Ветры забвения хищно свистят
Я вознесусь на небо в райский ад.
Поставят памятник, но не простят
Апостолы и ангельские стервы,
Что мнение посмел иметь, не взгляд,
Разоблачил обманов подлых яд,
Терзая нервы исторической Минервы...
Последний в рай, но даже в ад не первый.


07/05/2015 14:52
От Керен Борис на: От жажды умираю над... (Керен Борис) ответить
Да нет, всё там зарифмовано так, как у Франсуа Вийона или у одного из его переводчиков И.Эренбурга. Впрочем у других переводов рифмовка тоже такая же. Я по-французcки не говорю, но, в данном случае, не вижу смысла ломать традиционную рифмовку. Добавлять строки или менять ритм нельзя, - это одно из условий, на котором строятся вот уже более 500 лет все эти подражания и интерпретации стихотворения Франсуа Вийона "Баллада поэтического состязания в Блуа".
Что-то вроде бесконечного конкурса.))

07/05/2015 15:39




Читатели (22) Добавить отзыв
 
Современная литература - стихи