ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Тёмная душа моя
От Цви
Наташа! Не наговаривай на царя Давида. Вот чего у него не было - так это проказы. Тора (Библия) донесла нам симптоматику только одной его болезни в самом конце жизни - информацию о лихорадке, когда "он замерзал днём и никак не мог согреться". Ещё не открыли Америку, (оставалось обождать всего 15 веков), и поэтому Давиду не могли дать хины, но якутский способ лечения знали и потому ему назначили грелкой молодую и пригожую собой Ависагу.
Что касается перевода, то надо было ориентироваться по Лермонтову: (Из Байрона) Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней, Пробудят в струнах звуки рая. И если не навек надежды рок унес, Они в груди моей проснутся, И если есть в очах застывших капля слез - Они растают и прольются. Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец, Мне тягостны веселья звуки! Я говорю тебе: я слез хочу, певец, Иль разорвется грудь от муки. Страданьями была упитана она, Томилась долго и безмолвно; И грозный час настал - теперь она полна, Как кубок смерти яда полный. М. Ю. Лермонтов, 1836 26/03/2015 17:04 Гриша,я не читала ни один перевод, но думаю , что мой близок к тексту, и имеет право на существование.Я не хочу на кого-то ориентироваться, я передала суть стиха так, как прочувствовала сама...
Как вхождение в образ, имеет успех? Проба пера по-моему неплохая... 26/03/2015 17:43 Вылечу, ты куда Пушкина дел,не слушай никого,если сам чувствуешь, что хорошо... 26/03/2015 18:03 В принципе я писала проказа не в прямом смысле, что это болезнь, а дума, не дающая успокоения. 26/03/2015 18:06
От Цви
Вот и надо было про думу писать. А Давид особо думами и не мучался - резал "правду-матку" не взирая на лица! Думаю, что Высоцкий рядом с ним был просто агнец Б-жий"! Это же надо было так "достать" человека, что тесть его - царь Саул, гонялся за Давидом с кочергой! 26/03/2015 19:05
От Люда
Чудесный вольный перевод стихотворения Байрона из цикла "Еврейские мелодии". Перечитала переводы Лермонтова и Гнедича. Ваш вольный перевод не нарушает ни строя стиха, ни его смысла. Подстрочник не читала, но уверена, что Ваш перевод смело может стать в один ряд с другими переводами. 26/03/2015 10:52 << < 1 > >>
|
|||||||||||
|