Яков Соловейчик
Ду Фу (712 - 770г)- великий китайский поэт эпохи династии Тан.
"Первый день осени" ...Всю жизнь я стремился Уйти в одиночество, в горы, И вот уже стар - А свое не исполнил желанье. Давно бы я бросил Служебные дрязги и ссоры, Лишь бедность мешает мне Жить в добровольном изгнанье. (759г. Перевод А.Гитович)
Всю жизнь я завидовал Сказочным, книжным героям.
Мечтал не о подвигах, Но о судьбе Робинзона.
Родившись в стране, Где веками штампуют изгоев,
Я выбрал прыжок в темноту Из отчаянья зоны.
С тех пор (как морская волна) Пронеслось четверть века,
Но я до сих пор не достиг Просветления Будды.
Я вижу себя Одиноким, пустым человеком,
Бредущим во тьме, наугад, "Никуда - ниоткуда". *
Мечтаю и я удалиться Отшельником в горы,
Чем меньше мы "здесь", Тем быстрее приблизимся к звездам...
Постылая жизнь, Где главенствуют дрязги и ссоры,
И пахнет полынью, И взрывы привычней, чем грозы.
Но что одиночество? Это - всего лишь надежда,
За нею сокрыты Блаженство и мудрость покоя.
Пока не сомкнулись, (Простите за вычурность) вежды, -
Хотелось бы выразить жизнь Стихотворной строкою.
15-16.05.2014
* "Никуда ниоткуда..." - И.Бродский
Миоль
Смена мест - суета Смена мест – суета, бездорожье и грязь...
Солнце ярче горит, обжигая поверхность?
Ну и что?
Ты плетёшься домой, матерясь, спотыкаясь опять о побег в неизвестность – сменой лет, сменой снов – суицидом судьбы…
Те же мёртвые души у Мёртвого моря…
Не поймёшь никогда: тут – кресты, там – гробы или наоборот – может, – рай, может, – горе…
Чёрт его разберёт…
Смена мест – суета,- не меняется жизнь с переменой погоды…
Переученным ритмом стучит пустота от иллюзий придуманной мёртвой свободы…
Пожелтевшее дерево сбросит листву, море – высохнет, души – нигде не воскреснут…
Здесь- распяли, там - вечно молились Христу на руинах земли – Словом проклятой Песни.
Смена мест – Суета…
пятница, 23 мая 2014 г.
|