ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте

Сонет Кристины Росетти

Автор:
Автор оригинала:
Christina Georgina Rossetti
Жанр:

Кристина Россетти (портрет кисти Д.Г. Россетти)

Оригинал

O my heart’s heart and you who are to me
More than myself myself, God be with you,
Keep you in strong obedience, leal and true
To him whose noble service setteth free,
Give you all good we see or can foresee,
Make your joys many and your sorrows few,
Bless you in what you bear and what you do,
Yea, perfect you as He would have you be.
So much for you; but what for me dear friend?
To love you without stint and all I can
Today, tomorrow, world without an end:
To love you much, and yet to love you more,
As Jordan at its flood sweeps either shore;
Since woman is the helpmeet made for man.

Перевод:

Я, Вас любя, не помню о себе,
Всё сердце Вам, а мне лишь уголок,
Так пусть всегда пребудет с Вами Бог,
Даруя блага за святой обет.

Он любит Вас, потворствует судьбе,
Невзгоды не пускает на порог,
Доступна Вам любая из дорог,
Поддержка и в работе и в борьбе.

Всё Вам, мой милый друг, а для меня –
Дарить Вам жар любовного огня
Любить Вас беспредельно и всегда

С такой же силой, как в сезон дождей
Свои брега сметает Иордан,
Что может быть для женщины важней?

Прошу не судить строго. Это первая проба сочинить сонет по подстрочнику. Оказалось не так просто, в основном из-за того, что длина русских слов в среднем много больше, чем английских, а классический сонет не позволяет выйти за рамки объёма и нарушить порядок рифмовки.




Читатели (475) Добавить отзыв
Очень хорошо сделан перевод, Гена. Высоко ценю то, что он очень близок к
оригиналу.
Замечательно!
Ирина

Я обратила внимание на это стихотворение потому, что автор Кристина
Джорджина Росетти. Я её тоже недавно открыла для себя.
09/11/2016 23:01
Мой перевод здесь: http://www.obshelit.ru/works/314630/
10/11/2016 07:33
Спасибо, Ира! Это совсем не моё. Я английский язык знаю не настолько хорошо, чтобы почувствовать автора. Учил когда-то с уклоном в рабочий профиль пилота. Сонет написан по заданию конкурса. Был дан подстрочник, а прочувствовать дух сонета мне помог внук, работающий переводчиком в компании компьютерных игр. Вот он здесь берёт интервью у артиста, игравшего робота в "Звёздных войнах"
http://www.youtube.com/watch?v=fme4mobrqXc
10/11/2016 10:59
Посмотрела ролик. Таким внуком можно гордиться.
10/11/2016 22:57
Я, Вас любя, не помню о себе,
Всё сердце Вам, а мне лишь уголок,
Так пусть всегда пребудет с Вами Бог,
Даруя блага за святой обет.
Лишь иногда - я вспомню - о себе
все только мне - а Вам - лишь уголок
ведь у меня - квартиры - лишней нет
и даже денег - лишних - на обед!...
25/12/2014 21:13
Знаете,я не специалист, но на мой взгляд очень созвучно.
12/11/2014 11:01
Спасибо, Наталья! Трудно сделать эмоционально созвучный перевод классического сонета. Шекспировский в этом отношении много проще, а здесь сильно ограничивают поиск нужного слова жёсткие рамки рифмовки, и к тому же в среднем русские слова много длиннее английских.
Например строка:
Give you all good we see or can foresee
по-английски звучит примерно:"гив ю ол гуд ви си о кэн фоси"
а по-русски:
"Дает вам все то хорошее, что мы видим или можем предвидеть"
Поломаешь голову (((
Но я не собираюсь сдаваться.:–)
12/11/2014 13:23
Желаю успехов, буду следить.
13/11/2014 13:08
От Цви
Хорошо, что попробовал себя в новом жанре, но пока это рифмованый подстрочник. Перевод же требует полного перевоплощения в автора.
Мессидж (посыл) этого сонета тот же, что и у пушкинской Татьяны в её письме "Я вам пишу. Чего же боле?". В твоём же переводе монолог ведёт гимназический ментор, а не трепетная девица.
Важна не точность перевода (сосуд), а то что хотела девица донести до читающего (огонь, мерцающий в сосуде)
Интернет балует мгновенными подстрочниками. То ли дело, когда перевод делается со словарём! Обнаруживается множество дополнительных значений слова, которые могут предать совершенно новое качество образу.
Так первый переводчик сказок Шарля Перро застопорился на том - какие же туфельки были у Золушки? У Перро - "бархатные", но переводчик глянул в словарь и обнаружил в одном из значений - "хрустальные". Это было неправильно с точки правды, но выглядело великолепно с точки зрения сказки...
11/11/2014 07:17
С Вашим мнением ознакомился.
11/11/2014 17:49
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи