ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. |
Стихи |
Проза | Критика |
Авторы
Все стихи
Отзывы на стихи
ЛитФорум
Аудиокниги
Конкурсы поэзии
Моя страница
Помощь
О сайте поэзии
|
Сонет Кристины Росетти
От Джулиана
Очень хорошо сделан перевод, Гена. Высоко ценю то, что он очень близок к
оригиналу. Замечательно! Ирина Я обратила внимание на это стихотворение потому, что автор Кристина Джорджина Росетти. Я её тоже недавно открыла для себя. 09/11/2016 23:01 Спасибо, Ира! Это совсем не моё. Я английский язык знаю не настолько хорошо, чтобы почувствовать автора. Учил когда-то с уклоном в рабочий профиль пилота. Сонет написан по заданию конкурса. Был дан подстрочник, а прочувствовать дух сонета мне помог внук, работающий переводчиком в компании компьютерных игр. Вот он здесь берёт интервью у артиста, игравшего робота в "Звёздных войнах"
http://www.youtube.com/watch?v=fme4mobrqXc 10/11/2016 10:59 Я, Вас любя, не помню о себе,
Всё сердце Вам, а мне лишь уголок, Так пусть всегда пребудет с Вами Бог, Даруя блага за святой обет. Лишь иногда - я вспомню - о себе все только мне - а Вам - лишь уголок ведь у меня - квартиры - лишней нет и даже денег - лишних - на обед!... 25/12/2014 21:13 Спасибо, Наталья! Трудно сделать эмоционально созвучный перевод классического сонета. Шекспировский в этом отношении много проще, а здесь сильно ограничивают поиск нужного слова жёсткие рамки рифмовки, и к тому же в среднем русские слова много длиннее английских.
Например строка: Give you all good we see or can foresee по-английски звучит примерно:"гив ю ол гуд ви си о кэн фоси" а по-русски: "Дает вам все то хорошее, что мы видим или можем предвидеть" Поломаешь голову ((( Но я не собираюсь сдаваться.:–) 12/11/2014 13:23
От Цви
Хорошо, что попробовал себя в новом жанре, но пока это рифмованый подстрочник. Перевод же требует полного перевоплощения в автора.
Мессидж (посыл) этого сонета тот же, что и у пушкинской Татьяны в её письме "Я вам пишу. Чего же боле?". В твоём же переводе монолог ведёт гимназический ментор, а не трепетная девица. Важна не точность перевода (сосуд), а то что хотела девица донести до читающего (огонь, мерцающий в сосуде) Интернет балует мгновенными подстрочниками. То ли дело, когда перевод делается со словарём! Обнаруживается множество дополнительных значений слова, которые могут предать совершенно новое качество образу. Так первый переводчик сказок Шарля Перро застопорился на том - какие же туфельки были у Золушки? У Перро - "бархатные", но переводчик глянул в словарь и обнаружил в одном из значений - "хрустальные". Это было неправильно с точки правды, но выглядело великолепно с точки зрения сказки... 11/11/2014 07:17 << < 1 > >>
|
||||||||||
|