ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Размышления о жизни

Автор:
Автор оригинала:
Теофиль Готье (1811-1872)
Жанр:
Лишь утро жизни нам дарует упоенье
И сердца чистоту, и пылкие мечты,
Иллюзий сладкий сон, немое восхищенье,
Увы, не пронесёшь до дней закатных ты.

Но почему, скажи, нам радости искристой
И в час полуденный судьба не сохранит,
И свежая роса слезою серебристой,
Живительной водой цветы не напоит?

И хрупкий анемон, что все ветра ломали,
Не сможет уберечь былую красоту,
Прозрачная волна, какой была вначале,
Сквозь тину проходя, теряет чистоту.

Вот так устроен мир... И всё пройдёт однажды,
И радость, и печаль, как знает человек,
Всё определено, своё получит каждый -
Отпущен розе час, а кипарису - век.


Méditation
Théophile GAUTIER
 

Virginité du cœur, hélas ! si tôt ravie !
Songes riants, projets de bonheur et d’amour,
Fraîches illusions du matin de la vie,
Pourquoi ne pas durer jusqu’à la fin du jour ?
Pourquoi ?… Ne voit-on pas qu’à midi la rosée
De ses larmes d’argent n’enrichit plus les fleurs,
Que l’anémone frêle, au vent froid exposée,
Avant le soir n’a plus ses brillantes couleurs ?
Ne voit-on pas qu’une onde, à sa source limpide,
En passant par la fange y perd sa pureté ;
Que d’un ciel d’abord pur un nuage rapide
Bientôt ternit l’éclat et la sérénité ?
Le monde est fait ainsi : loi suprême et funeste !
Comme l’ombre d’un songe au bout de peu d’instants,
Ce qui charme s’en va, ce qui fait peine reste :
La rose vit une heure et le cyprès cent ans.


© Copyright: Ирина Волокина, 2016
Свидетельство о публикации №116032002729




Читатели (371) Добавить отзыв
Без поражений нет побед,
И равен счёт удач и бед.
Группа Воскресенье.
Ирина, и сквозь тучи проглядывает солнце.
26/04/2015 10:36
Большое спасибо, мой друг Кот, за такой оптимистический комментарий и за приятный стишок.
26/04/2015 19:44
Это сроки из песни группы "Воскресенье" Кто виноват?
А мой стих, новый на моей странице.
26/04/2015 20:37
Ваш перевод замечателен!
Примите АНОНС!

Владлен Израилыч
26/04/2015 09:27
Дорогой Владлен Израилыч,
Мне даже неудобно, что Вы так высоко цените моё скромное творчество. Но читать и осознавать это - невероятно приятно.
Из всех моих переводов мой самый любимый - это "Русалка и рыбак". На него я тоже потратила огромное количество времени, чтобы точно передать не только душу стихотворения Готье, но и его форму. Взгляните на него когда-нибудь, когда будет свободное время.
Благодарна Вам за внимание к моей поэзии.
Ирина
26/04/2015 19:31
От Люда
Конечно, перевод прекрасный.
Но смерть всесильна? Не согласна.
А ,может, смерти вовсе нет?
Об этом - скромный мой сонет.
http://www.obshelit.ru/works/223874/
24/12/2014 16:24
Спасибо, Людочка. Я уже оставила комментарий на странице Вашего великолепного стихотворения "Смерти нет".
26/04/2015 19:57
Ирина, красивый перевод.
С уважением, Наталья.
14/12/2014 19:00
Только сейчас заметила, Наташа, что я так неучтиво не ответила на твой приятный отзыв на мой стих. Но, как говорится, лучше позже, чем никогда.
Со взаимным уважением, Ирина
26/04/2015 19:47
Доброе утро, Джулиана! Ваша версия перевода мне понравилась. Она мелодична, мудра и лирична. Хотя, в полной мере оценить её не могу...
Творческих успехов и здоровья! Р.А.Я.
15/11/2014 09:34
Даже не думала, что я так плохо воспитана, что иногда не отвечаю на отзывы моих друзей. Я благодарна Вам, Раиса, за приятный отзыв и за добрые пожелания.
Здоровья и Вам и успехов в Вашем творчестве.
Ирина
26/04/2015 19:52
Спасибо, Дмитрий за Вашу (твою) похвалу.
Что касается моего ответа на вторую часть твоего послания, я смогу его дать только после прочтения рассказа Борхеса.
До новых "встреч" на твоей странице.
С дружеским приветом.
Ирина
11/11/2014 03:05
Здравствуйте, Ирина! Поздравляю Вас (думаю уже можно на "ТЫ"? - ведь мы стали друзьями...) с очередным ШИКОМ-БЛЕСКОМ, исполненным в стихотворной форме! Уже боюсь Вас перехвалить, ведь, что не стих - ТО КРАСОТА! Читая Ваше стихотворение вспомнил рассказ Хорхе Луиса Борхеса: "Роза Парацельса" - и захотелось с Вами чуть - чуть по дружески поспорить..))) С Готье уже не поспоришь...А с Вами можно...Если не читали этот рассказ Борхеса, то прочтите...А потом продолжим, если не возражаете...

Ваш сибирский друг, Дмитрий Православный!
10/11/2014 10:32
От serafim
Ирина, ЗДРАВСТВУЙТЕ!

Увы. На жизненных браздах
Беспечной жизни поколенья
По тайной воле Провиденья
Восходят, зреют и падут.
Иные им вослед идут.
Так наше нынешнее племя
Шумит, волнуется, кипит.
И к гробу прадедов теснит.
Придет...Придет и наше время.
И наши внуки в добрый час
Из мира вытеснит и нас.
Покамест упивайтесь ею,
Сей легкой жизнию, друзья.
Ее ничтожность разумею
И к ней привязан мало я.
На призраки закрыл я вежды.
Но отдаленные надежды
Тревожат сердце иногда.
Без неприметного следа
Мне было б грустно мир оставить.
Живу...Пишу не для похвал.
Но я бы, кажется, желал
Печальный жребий мой прославить...

Вот такие размышления в унисон с чудесными строками А.С.Пушкина. Прекрасный перевод!!! БУДЕМ! С уважением.
10/11/2014 07:06
Спасибо, Серёжа за тёплый отзыв.
Очень благодарна Вам за отрывок из поэмы "Евгений Онегин". Я совершенно не помнила этой части. Всё-таки Пушкин никогда не устареет. Мысли и чувства, вложенные им в стихи, созвучны нашим и, думаю, что ещё очень много лет его будут читать с интересом.
Интересно, что похожие мысли приходили в голову многим писателям в разное время, но каждый вкладывал в них свои особые оттенки.
Мне нравится, что в конце написанного Вы пишете слово "БУДЕМ". И я представляю Вас с бокалом в руке, и мне тоже хочется наполнить бокал и выпить за Ваше здоровье и творческие успехи. БУДЕМ!!!
Ирина
10/11/2014 08:33
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи