ОБЩЕЛИТ.РУ СТИХИ
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение.
Поиск    автора |   текст
Авторы Все стихи Отзывы на стихи ЛитФорум Аудиокниги Конкурсы поэзии Моя страница Помощь О сайте поэзии
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Литературные анонсы:
Реклама на сайте поэзии:

Регистрация на сайте


Яндекс.Метрика

Занавеска на окошке моей соседки

Автор:
Автор оригинала:
Альфред де Мюссе
Жанр:
Иллюстрация с интернета. Спасибо автору





Занавеска шевельнулась
И чуть-чуть приподнялась.
Моё сердце встрепенулось,
Вдруг мечта моя сбылась,

И соседка молодая
Та, что столь по нраву мне,
Смотрит так, узнать желая,
Не стою ли я в окне.

Не сбылось и в этот вечер
Ожидание моё.
То играет просто ветер
Занавеской у неё.


© Copyright: Ирина Волокина, 2016
Свидетельство о публикации №116031812091













Читатели (494) Добавить отзыв
Совершенно очарователен выглядывающий из окна!!!
25/10/2016 05:20
Легкое стихотворение,многообещающая развязка.С уважением, Наталья.
21/11/2014 08:09
Спасибо, Наталья.
27/11/2014 10:56
Занавеска на окошке
Закачалась в па-де-грас,
Захотелось хоть немножко
В ритме танца видеть вас.

Свет очей, очарованье
И мечты моей предмет,
Выйди, выйди на свиданье,
Потанцуем менуэт.

С любовью Любовь.
11/11/2014 10:07
Красиво. Спасибо.
С любовью, Ирина
11/11/2014 19:13
От Цви
На мой взгляд Мюссе, будучи истиным французом, проговаривая одно, имел ввиду нечто совсем другое и задача переводчика как раз и состоит в том, чтобы раскрыть подтекст.

Шторой я залюбовался
за окном мадмуазель...
Что там краешек поднялся?
Не её ли там постель?

Как бы с ней покувыркался,
Воплощая все мечты!
У меня и член поднялся
До предельной высоты!

У неё такие губки!
(Ах, а ей и невдомёк!)
Вставил бы по гланды в зубки,
Как той шторе ветерок!


11/11/2014 09:50
Бедный Мюссе. Он никогда не мог бы подумать, что кто-нибудь позволит себе так издеваться над его творчеством.
11/11/2014 09:58
Ирочка! Наш товарищ Цви - извращенец чистейшей воды! Не обращай на него внимание...))) У него все творчество в штанах...
11/11/2014 10:01
От Цви
Ознакомился с творчеством Мюссе. Интуиция меня не обманула. Это не просто расшифровка - а дословный перевод. При желании приведу выписку.
11/11/2014 18:35
МОЖНО ВАС ПОПРОСИТЬ ОБ ОДОЛЖЕНИИ: ПОСЫЛАЙТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ОТЗЫВЫ НА СТИХИ ДРУГИХ АВТОРОВ, НО НЕ НА МОИ.

СПАСИБО.
Джулиана
11/11/2014 23:18
От Люда
Люблю читать Ваши переводы, но хотелось бы иметь подстрочник на русском, чтобы представлять себе оригинал: так делает большинство переводчиков.
Почему так мало пишете своего, не переводов? Может быть, остальное помещено где-то на другом сайте? Если да, то на каком? Я уже всё у Вас прочла. Жду нового.
11/11/2014 08:45
Подстрочный дословный перевод стихотворения Альфреда де Мюссе Le rideau de ma voisine - Занавеска моей соседки

Занавеска моей соседки
Проподнялась медленно Я думаю, она собирается
Минутку подышать воздухом.

Она приоткрывает окошко
И моё сердце бьётся чаще. А может быть она хочет узнать Не смотрю ли я.

Но, увы, это только мечта; как я, глупый, могу думать, что она меня любит.
Это всего лишь ветер приподнимает
Уголок занавески.
Размер строки оригинала:
--х---х---х---х
--х---х---х---х
--х---х---х---х
--х---х---х---х

Я уже давно ничего не пишу. За исключением недавнего стихотворения "Путешествие в Енисейск".
Вы правы, надо написать что-нибудь новое. Спасибо, что Вы меня подхлёстываете. И спасибо за похвалу.
С теплом,
Ирина
11/11/2014 09:26
Не понимаю, как случилось, что третья строка 1го куплета моего подстрочника подскочила и встала рядом со второй. Во втором куплете можно "вычислить" строчки только по заглавным буквам. В 3м куплете 2я строка: как я, глупый, могу думать, что она меня любит.

Слова "Размер строки оригинала", как Вы поняли, были напечатаны на строку ниже.
У Вас такое бывает? У меня это уже не в первый раз.
11/11/2014 09:38
От Люда
При переводе всякое бывает. Прочитав подстрочник, убедилась, что перевод верно передаёт смысл этого несложного, даже немного легкомысленного по-французски стиха.
А подстрочники для переводов с европейских языков где берёте? Или сами знаете язык оригинала?
11/11/2014 19:53
У меня диплом преподавателя французского и английского языков и литературы и сертификат преподавателя испанского языка. Итальянский я учила короткое время в кружке при университете. А потом уже доучивала сама (ещё не совсем доучила, доучу когда-нибудь, на этой стадии мне учитель не нужен).
Насчёт стиха, мне понравилось, как легко он звучит, и я решила перевести его тоже.
Спасибо за внимание.
15/11/2014 09:45
Не проходит моя любовь к лаконичным строкам. Легкий намек будит собственные фантазии. Ирина, спасибо за доставленное удовольствие! Редкий гость Сергей.
19/10/2014 12:19
Спасибо, Сергей, за лестный отзыв.
Спасибо, что зашли. Заходите, когда сможете.
19/10/2014 19:47
<< < 1 > >>
 
Современная литература - стихи